Jeremias 7

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a:
1 — ausente —
2 «Yawé tukieya kitenieyari hɨxie keneutakexi, hikɨ mana pe'uwetɨ 'ikɨ niuki keneutaxata: Xekeneu'eni Yawé niukieya, xeme yunaitɨ, Kura kwieyaritsie kiekatari kemɨ'ane 'uwa xemeutahake 'ikɨ kitenieyaritsie Yawé xemayexeiyanikɨ.
2 — ausente —
3 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “'Aixɨa xete'u'uwatɨ xekenakɨni meta 'aixɨa xeteyurietɨ, hikɨ ne nepɨxepitɨaka 'axemu'uwanikɨ 'akuxi 'ikɨ kwieyaritsie.
3 — ausente —
4 'Ipaɨ memutiyuane wahetsie xepɨkatewiyani: ‘'Ikɨ kanihɨkɨtɨni Yawé tukieya Yawé tukieya, Yawé tukieya’.
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Xɨka yurikɨ 'aixɨa xete'u'uwatɨ xehakɨne meta 'aixɨa xeteyurietɨ, xɨka yurikɨ heitserie xe'u'uwatɨ xehakɨne xeyunaitɨ,
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 xɨka teewatanaka xekananaimaka meta nutui metatsiere wiura, xɨka xekawakwika teɨteri 'atsimemɨkateyurie 'ikɨ kwieyaritsie, hipame xɨka kakaɨyarixi xekakawarayexeiyani, kɨmana xeme 'axaxemuyuyurieni,
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 hikɨ 'ana nepɨxepitɨani xemu'uwanikɨ 'ikɨ kwieyaritsie, kwie xe'ukiyarima nemɨwayetuiritsie yuheyemekɨ.
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 »”Peru xeme matsi niuki 'itarikatsie xepɨtewiya, tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'erietsie.
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Xepɨtenawaya, xepɨteyumemiwa, hipame wa'ɨitama xepuwakumaɨwa, 'itarikakɨ xepɨteyɨhɨritɨa, Wahari 'ɨkwa xepɨtairietɨwe, hipame kakaɨyarixi xepuwaruweiya hatsuaku xemɨkawaretima,
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 'ariketa mekani'axeni nehɨxie 'ikɨ tukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa, hikɨ 'ana mɨpaɨ meputiyuane: ‘Teputawikweitsitɨarie’, tawarita tita mɨtixani'eriwa naime tete'uweiyatɨ temuhunikɨ.
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 ¿Kamɨtsɨ xeme mɨpaɨ xetemate 'ikɨ netuki kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa tenawayamete waterɨ tihɨkɨ? Ne mɨpaɨ nekatinixeiyani —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 »”Xekenehu hikɨ Tsiru paitɨ netuki manuwekai, hakewa matɨari nemayekateita, mana xekenenenieri kenemiyuri teɨteri 'ixaheritsixi 'axamemɨteyuriekaikɨ”».
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «“Hikɨta yaxeikɨa xeme xepɨteyurie, meta yaxeikɨa mɨixari nepɨxe'utahɨawixɨ xemeta xepɨkaheu'enana, hikɨta nemɨxe'utahɨawixɨ xemɨkanetsi'anu'enikɨ,
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 kenemɨtiuyuri Tsiru mɨpaɨta netiniyurimɨkɨ 'ikɨ tuki kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa hepaɨtsita hetsiena xemɨtewiya, metatsiere kwie nemɨxeyetuiri meta xe'ukiyarima.
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Nepɨxe'ayenɨ'ani nehɨxie nepɨkaxexeiyani, xe'iwama kenemɨwaruyuri hepaɨ, yunaime 'Epɨrahini xiɨyarimama”.
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 »'Ekɨta Keremiyaxi, 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme pepɨkanetsihahɨaweni. Waɨriyarika pepɨkanetsipitɨaka wahetsiemieme penetsiwawirietɨ. Pepɨkayeweka, ne nepɨkamatsi'enieni.
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 ¿Tamɨ pekatiniere kememɨteyurie Kura kiekariyaritsie meta Kerutsareme kayeyari 'utɨma?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Tɨɨri kɨyexi mepukuxexeɨriwa, wapaapama tai mana mepukutaiya, meta 'ukarawetsixi tɨxi mepɨkuhawiya tsuira memɨtiwewienikɨ “'uka muyuawitsie ti'aitame” titewakame memɨtimawirienikɨ. Metatsiere nehɨxie 'axamekateniyurieka kepauka kaxie winuyari memɨtiyeuriwa hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme».
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Peru ne 'axamepɨkanetsiyurie, yuxaɨta mekaniyuyurieka, mekanitewiyatsitɨariekuni.
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 »'Ayumieme Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “'Ena nehaxɨa nekananɨ'amɨkɨ: teɨteri wahetsie meta tewaxi wahetsie, kɨyexi yeuta mieme hetsie meta 'ikwaxi 'ena kwiepa mɨtixuawetsie, nehaxɨa pɨtaka pɨkayɨtɨnɨaka”.
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 »Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Xekeneukuxeɨri yumawari taiyariyari meta mawari, wai xekenetikwa'i.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Yurikɨ, kepauka xe'ukiyarima nemɨwarayewitɨ 'Ekipitu ne tixaɨtɨ nepɨkatiwaruta'aitɨa mawari taiyariyari meta mawari hepaɨtsita.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Ne xeikɨa 'ipaɨ nekatiniwarutahɨawe: ‘Xekeneneu'enieka. Ne 'ana xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni, xemeta neteɨterima. Xekeneu'uwani kehepaɨ nemɨtixe'uta'aitɨa, 'aixɨa 'iyari 'axemu'uwanikɨ’.
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Peru mɨkɨ mepɨkanetsi'anu'eni yamepɨkatekakɨ, yu'iyari mɨkaheu'ena meta 'axamɨtiuka'iyari pɨta kemɨtiwakɨhɨawekai mepanukuwei. Mɨpaɨ me'ɨyɨka mekanewa'uni pɨta, yukutama mekaniyekɨne.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Kepauka paitɨtɨ 'Ekipitu nemɨwarayewitɨ xe'ukiyarima, nepɨkatihayewa neniukamete newarenɨ'awatɨ.
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Mɨyatɨtɨ yamepɨkatekakɨ mepɨkanetsi'anu'eni, matsi yu'iyari meputseiriyaxɨ yu'ukiyarima wareuyeta mete'u'iyaritɨ mepakɨ”.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 »'Ekɨ 'ikɨ naime pepɨtiwataxatɨani, peru mɨkɨ mepɨkamatsi'enieni. Pepɨwatahɨawe peru mepɨkamatsita'eiya.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Hikɨ mɨpaɨ pepɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ nuiwari mepɨhɨkɨ Yawé yukakaɨyari niukieya memɨka'u'eni, muwataheitseritɨanikekai memɨka'itanaki'eri. Tita yuri mɨraine wahetsie pumawe meta wateta.
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 »”'Akɨpate keneukaxika, kenewiwi,
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 »Mɨpaɨ kanaineni Yawé: “Kura nuiwarimama 'axamekateniuyurieni tita nemɨtixani'eriekɨ. Netuki kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa kapatsiekame mekanayeitɨani, muwa kakaɨyarixi memɨxani'eriwa mekaniwareuta'uitɨani.
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Yaxeikɨata watuki mekaniutawewieni Tupeti mieme, mayeweritsie Weni-Hinuni, mana memɨwatitaiyanikɨ yuniwema 'ukitsi meta 'ukari, nihatsuaku tɨma mɨpaɨ nemɨkatiu'aitaxɨ nitɨma mɨpaɨ nemɨkatiunehɨawixɨ”.
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Mɨpaɨ kanaineni Yawé: “'Ayumieme tukari kanaye'amɨkɨ kepauka Tupeti mɨkatiuterɨwarɨwanitsie meta mayeweri Weni-Hinuni, matsi pɨta Mayeweritsie Yuwaɨkawatɨ Memakwi'iwaxɨ pɨtiuterɨwarɨwani, mumawenikɨ kwie Tupeti paitɨ mekanikateukiwakuni mana memɨtikwikwiwani.
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 'Ikɨ teɨteri wawaiyari wirɨkɨxi wa'ikwai pɨrayani meta yeutari, xewitɨ 'apɨka'uyeikani mɨwatamariutakɨ.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Kura kiekariteyaritsie meta Kerutsareme kayeyaritsie yanepɨtiyurieni temawierika hiwariyari mukumawerekɨ, meta neneɨkeme kwikarieya metatsiere wikiwame kwikarieya, karikɨ naitɨ 'ikɨ kwieyari makumawe kanayeimɨkɨ”.
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.