Jeremias 52

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xewi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme katiniuta'aita tamamata heimana xewi wiyari. Maamaya Kamutari katinitewakaitɨni Keremiyaxi niweya, Riwina kiekame.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Kuhatsimi hepaɨ, Tserekiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni,
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Yawé waɨkawa 'uyeha'aka, Kerutsareme meta Kura pɨwarexɨri hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ. 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni Kerutsareme meta Kura kwieyaritsie.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 'Atanauka wiyaritsie, tamamata metseriyaritsie meta tamamata tukaritsie ti'aitakaku Tserekiyaxi, ti'aitame Wawiruniya kiekame Nawukurunutsuxi, yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ neyani Kerutsareme niye'ani. Kiekari hɨxie 'utayerɨka tetsariya mekaniutiwewieni kiekari kuraruyari heima memeukatsunaxɨanikɨ.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Kiekari mepuhupiekai kepaukake Tserekiyaxi tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ maye'atɨarie.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 'Atanauka tukaritsie naurieka metseriyaritsie, kepauka haakaxa yemekɨ matɨa mɨkɨ kiekariyaritsie, 'ari 'ikwai katixuawekaku kiekaritsie,
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 kiekari kuraruyaritsie mekaneu'ine, tsepanetɨ Wawiruniyutsixi memɨwaranutinakai, yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una. Tɨkarikɨ mekaniwayekɨne, xeime 'itupariyaritsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakaita, ti'aitame haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya makuweritsie paitɨ Keriku meni'axe. Kuyaximama meneutanautsaxɨani meniku'eirieni yuxaɨtame,
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 hikɨ wawiruniyutsixi meniwiya. Hikɨ meneihana ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa Xiwɨra mekatei Kamati kwieyaritsie. Mana Nawukurunutsuxi yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨ'itɨarienikekaikɨ,
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 hikɨ hɨxiena niwemama 'ukitsi mekaniwaranutixitexɨani meta Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame memɨparewiekai.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Hikɨ yakatiniuta'aita Tserekiyaxi hɨxiteya muwatitɨkiyariexɨanikɨ meta wurunitse tepɨayari karenayarikɨ memihɨanikɨ Wawiruniya memenuhanakɨ, mana katsariyanata hayewetɨ kanemɨni.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame, ti'uximayatsiriwame Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaneyani Kerutsareme,
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 hikɨ Yawé tukieya kaniutataiya, ti'aitame paratsiyuya meta naime kiite Kerutsareme mieme, metatsiere naime kiite 'amupapakai waɨkawa meuyewekai.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi naime kiekari kuraruyari meniuta'una mɨkɨ tiwa'aitɨakaku.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Meta Nawutsararani kaniwarehapani teɨteri mɨkɨ kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi, yumamakɨ tewewiwamete memuyuhayewakai meta hipatɨ tɨratu memuwewiekai Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Matsi kaniwaruku'eirieni yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, kaxie mumanetɨkatei meta kwie memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Wawiruniyutsixi tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei wurunitse tepɨayarikɨ mɨwewiyatɨkatei mɨkɨ mekaniutitara meta kaxetate haa tuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, meta katsu 'emɨyewa haa makamarike Yawé tukieya hɨxie mumakai, hikɨ mɨkɨ naime Wurunitse menetɨni Wawiruniya paitɨ.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Metatsiere xarite, kutsara 'amɨpapa, kɨmeme kɨxeme tɨtsamete, watsute 'emɨnene, katsuwerate, meta naime mana mɨtiyukumaɨwakai wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨkatei Kakaɨyari kɨmana memayexeiyanikɨ mɨ'ayumiemetetɨkai.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame katinepini tihauxiname, 'ɨkwa taiyame, xakɨrɨte xuriya kwekwewiwamete, xarite, kɨxeme 'uitɨwamete, xakɨrɨte metatsiere tekɨxite kaxie winuyari mukatuarike naitɨ mɨkɨ huru meta pɨratakɨ pɨtiwewiyatɨkatei.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Tuxiyu muhuta wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei meta haa mayemakai 'emɨyewa, meta tamamata heimana huta tuurutsixi haa mayemakai hetɨa memaye'ukai, meta kaxetate hatuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, ti'aitame Tsarumuni mɨwarutiwewiekai Yawé tukieya hetsiemieme memɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨkɨ niwaɨkawakaitɨni wurunitse mi'inɨata kemɨrahete pɨkayɨwekai.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei 'atahaika meturuyari putɨtɨkai, meta 'auxɨwime heimana 'imeriyu kanipapakaitɨni, meta 'atahaika tsenitimeturuyari kanitsutsuikaitɨni, taɨtana kaniuxaxawakaitɨni.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Tuxiyu mu'uteya heimana manatetɨkatei huta meturuyari kaniutɨtɨkaitɨni, 'etsireuku'utɨkaitɨ, herie karena wipiyari pɨkaweretɨkatei meta kɨranara 'ɨkiyari panakutetɨkatei wurunitsekɨ wewiyatɨkaitɨ. Hutatɨ tuxiyu yaxeikɨa tineuku'utɨkateitɨni.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Xexuitɨ tuxiyu yɨkɨtsie nenakuyatsatɨkateitɨni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi kɨranara 'ɨkiyari, meta karena wipiyari hetsie meukatekai xeitsienituyari kanihɨkɨtɨkaitɨni.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Meta Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari, kaniwarutiwiya Tserahiyaxi mawari wewiwamete wa'ukiyari, Tsupuniyaxi mawari wewiwame hutarieka mieme, meta memuyuhaika kitenie tehɨwemete.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Meta kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai, kuyaxi mɨhɨritɨariekai kaniuwiya, meta 'atahuta meyupaɨmeme ti'aitame memɨparewiekai, meta kuyaxi wahetsiemieme kemɨtiuyɨ ti'utɨwame, kuyaxi mɨhɨritɨariekai muwakuwaunenikɨ yuteɨterima watsata meta haika tewiyari kiekatari kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Hikɨ Nawutsararani warutiwiyaka niwarehapani ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa, Xiwɨra mukatei.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Mana, Kamati kwieyaritsie, ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 'Ipaɨ mekaniyupaɨmekaitɨni Nawukurunutsuxi mɨwarehapa:
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'atahaika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana huta (832) meyupaɨmeme Kerutsareme kiekatari,
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, niwarutiwiya 'atahuta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana meyu'auxɨwime (745) huriyutsixi.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Xeitewiyari heimana 'atahutarieka tukaritsie, tamamata heimana huta metseriyaritsie, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Kuhakini manutahɨiyatsie kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Ewiri-Meruraki, Wawiruniyatsie ti'aitame mexɨakame wiyaritsie ti'aitatɨ Kuhakini kaniutinenimayata kaniwayexɨna katsariyanata manutahɨiyakai.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 'Aixɨa tixeiyatɨ kanayani, wapaitɨ nekakeni hipame te'aitamete Wawiruniya kiekariyaritsie hamatɨana memu'uwakai wareuyeta.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Kuhakini yu'ixurikite tiuku'eirieka katsariyanata mieme, kemɨreuterixɨ 'a'uyeikatɨ ti'aitame mexayatsie katinitikwa'akaitɨni.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Metatsiere, kemureuterixɨ 'ayeyuritɨ kepaukake mumɨ, Kuhakini Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.