Jeremias 52
hch (HCH) vs ARA
1 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xewi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme katiniuta'aita tamamata heimana xewi wiyari. Maamaya Kamutari katinitewakaitɨni Keremiyaxi niweya, Riwina kiekame.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Kuhatsimi hepaɨ, Tserekiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni,
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Yawé waɨkawa 'uyeha'aka, Kerutsareme meta Kura pɨwarexɨri hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ. 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni Kerutsareme meta Kura kwieyaritsie.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 'Atanauka wiyaritsie, tamamata metseriyaritsie meta tamamata tukaritsie ti'aitakaku Tserekiyaxi, ti'aitame Wawiruniya kiekame Nawukurunutsuxi, yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ neyani Kerutsareme niye'ani. Kiekari hɨxie 'utayerɨka tetsariya mekaniutiwewieni kiekari kuraruyari heima memeukatsunaxɨanikɨ.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 Kiekari mepuhupiekai kepaukake Tserekiyaxi tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ maye'atɨarie.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 'Atanauka tukaritsie naurieka metseriyaritsie, kepauka haakaxa yemekɨ matɨa mɨkɨ kiekariyaritsie, 'ari 'ikwai katixuawekaku kiekaritsie,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 kiekari kuraruyaritsie mekaneu'ine, tsepanetɨ Wawiruniyutsixi memɨwaranutinakai, yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una. Tɨkarikɨ mekaniwayekɨne, xeime 'itupariyaritsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakaita, ti'aitame haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya makuweritsie paitɨ Keriku meni'axe. Kuyaximama meneutanautsaxɨani meniku'eirieni yuxaɨtame,
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 hikɨ wawiruniyutsixi meniwiya. Hikɨ meneihana ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa Xiwɨra mekatei Kamati kwieyaritsie. Mana Nawukurunutsuxi yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨ'itɨarienikekaikɨ,
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 hikɨ hɨxiena niwemama 'ukitsi mekaniwaranutixitexɨani meta Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame memɨparewiekai.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Hikɨ yakatiniuta'aita Tserekiyaxi hɨxiteya muwatitɨkiyariexɨanikɨ meta wurunitse tepɨayari karenayarikɨ memihɨanikɨ Wawiruniya memenuhanakɨ, mana katsariyanata hayewetɨ kanemɨni.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame, ti'uximayatsiriwame Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaneyani Kerutsareme,
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 hikɨ Yawé tukieya kaniutataiya, ti'aitame paratsiyuya meta naime kiite Kerutsareme mieme, metatsiere naime kiite 'amupapakai waɨkawa meuyewekai.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi naime kiekari kuraruyari meniuta'una mɨkɨ tiwa'aitɨakaku.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Meta Nawutsararani kaniwarehapani teɨteri mɨkɨ kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi, yumamakɨ tewewiwamete memuyuhayewakai meta hipatɨ tɨratu memuwewiekai Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Matsi kaniwaruku'eirieni yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, kaxie mumanetɨkatei meta kwie memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Wawiruniyutsixi tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei wurunitse tepɨayarikɨ mɨwewiyatɨkatei mɨkɨ mekaniutitara meta kaxetate haa tuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, meta katsu 'emɨyewa haa makamarike Yawé tukieya hɨxie mumakai, hikɨ mɨkɨ naime Wurunitse menetɨni Wawiruniya paitɨ.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Metatsiere xarite, kutsara 'amɨpapa, kɨmeme kɨxeme tɨtsamete, watsute 'emɨnene, katsuwerate, meta naime mana mɨtiyukumaɨwakai wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨkatei Kakaɨyari kɨmana memayexeiyanikɨ mɨ'ayumiemetetɨkai.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame katinepini tihauxiname, 'ɨkwa taiyame, xakɨrɨte xuriya kwekwewiwamete, xarite, kɨxeme 'uitɨwamete, xakɨrɨte metatsiere tekɨxite kaxie winuyari mukatuarike naitɨ mɨkɨ huru meta pɨratakɨ pɨtiwewiyatɨkatei.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Tuxiyu muhuta wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei meta haa mayemakai 'emɨyewa, meta tamamata heimana huta tuurutsixi haa mayemakai hetɨa memaye'ukai, meta kaxetate hatuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, ti'aitame Tsarumuni mɨwarutiwewiekai Yawé tukieya hetsiemieme memɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨkɨ niwaɨkawakaitɨni wurunitse mi'inɨata kemɨrahete pɨkayɨwekai.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei 'atahaika meturuyari putɨtɨkai, meta 'auxɨwime heimana 'imeriyu kanipapakaitɨni, meta 'atahaika tsenitimeturuyari kanitsutsuikaitɨni, taɨtana kaniuxaxawakaitɨni.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Tuxiyu mu'uteya heimana manatetɨkatei huta meturuyari kaniutɨtɨkaitɨni, 'etsireuku'utɨkaitɨ, herie karena wipiyari pɨkaweretɨkatei meta kɨranara 'ɨkiyari panakutetɨkatei wurunitsekɨ wewiyatɨkaitɨ. Hutatɨ tuxiyu yaxeikɨa tineuku'utɨkateitɨni.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Xexuitɨ tuxiyu yɨkɨtsie nenakuyatsatɨkateitɨni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi kɨranara 'ɨkiyari, meta karena wipiyari hetsie meukatekai xeitsienituyari kanihɨkɨtɨkaitɨni.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Meta Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari, kaniwarutiwiya Tserahiyaxi mawari wewiwamete wa'ukiyari, Tsupuniyaxi mawari wewiwame hutarieka mieme, meta memuyuhaika kitenie tehɨwemete.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Meta kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai, kuyaxi mɨhɨritɨariekai kaniuwiya, meta 'atahuta meyupaɨmeme ti'aitame memɨparewiekai, meta kuyaxi wahetsiemieme kemɨtiuyɨ ti'utɨwame, kuyaxi mɨhɨritɨariekai muwakuwaunenikɨ yuteɨterima watsata meta haika tewiyari kiekatari kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Hikɨ Nawutsararani warutiwiyaka niwarehapani ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa, Xiwɨra mukatei.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Mana, Kamati kwieyaritsie, ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 'Ipaɨ mekaniyupaɨmekaitɨni Nawukurunutsuxi mɨwarehapa:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'atahaika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana huta (832) meyupaɨmeme Kerutsareme kiekatari,
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, niwarutiwiya 'atahuta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana meyu'auxɨwime (745) huriyutsixi.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Xeitewiyari heimana 'atahutarieka tukaritsie, tamamata heimana huta metseriyaritsie, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Kuhakini manutahɨiyatsie kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Ewiri-Meruraki, Wawiruniyatsie ti'aitame mexɨakame wiyaritsie ti'aitatɨ Kuhakini kaniutinenimayata kaniwayexɨna katsariyanata manutahɨiyakai.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 'Aixɨa tixeiyatɨ kanayani, wapaitɨ nekakeni hipame te'aitamete Wawiruniya kiekariyaritsie hamatɨana memu'uwakai wareuyeta.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Kuhakini yu'ixurikite tiuku'eirieka katsariyanata mieme, kemɨreuterixɨ 'a'uyeikatɨ ti'aitame mexayatsie katinitikwa'akaitɨni.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Metatsiere, kemureuterixɨ 'ayeyuritɨ kepaukake mumɨ, Kuhakini Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.