Jeremias 52

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xewi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme katiniuta'aita tamamata heimana xewi wiyari. Maamaya Kamutari katinitewakaitɨni Keremiyaxi niweya, Riwina kiekame.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Kuhatsimi hepaɨ, Tserekiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni,
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Yawé waɨkawa 'uyeha'aka, Kerutsareme meta Kura pɨwarexɨri hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ. 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni Kerutsareme meta Kura kwieyaritsie.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 'Atanauka wiyaritsie, tamamata metseriyaritsie meta tamamata tukaritsie ti'aitakaku Tserekiyaxi, ti'aitame Wawiruniya kiekame Nawukurunutsuxi, yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ neyani Kerutsareme niye'ani. Kiekari hɨxie 'utayerɨka tetsariya mekaniutiwewieni kiekari kuraruyari heima memeukatsunaxɨanikɨ.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Kiekari mepuhupiekai kepaukake Tserekiyaxi tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ maye'atɨarie.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 'Atanauka tukaritsie naurieka metseriyaritsie, kepauka haakaxa yemekɨ matɨa mɨkɨ kiekariyaritsie, 'ari 'ikwai katixuawekaku kiekaritsie,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 kiekari kuraruyaritsie mekaneu'ine, tsepanetɨ Wawiruniyutsixi memɨwaranutinakai, yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una. Tɨkarikɨ mekaniwayekɨne, xeime 'itupariyaritsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakaita, ti'aitame haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya makuweritsie paitɨ Keriku meni'axe. Kuyaximama meneutanautsaxɨani meniku'eirieni yuxaɨtame,
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 hikɨ wawiruniyutsixi meniwiya. Hikɨ meneihana ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa Xiwɨra mekatei Kamati kwieyaritsie. Mana Nawukurunutsuxi yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨ'itɨarienikekaikɨ,
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 hikɨ hɨxiena niwemama 'ukitsi mekaniwaranutixitexɨani meta Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame memɨparewiekai.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Hikɨ yakatiniuta'aita Tserekiyaxi hɨxiteya muwatitɨkiyariexɨanikɨ meta wurunitse tepɨayari karenayarikɨ memihɨanikɨ Wawiruniya memenuhanakɨ, mana katsariyanata hayewetɨ kanemɨni.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame, ti'uximayatsiriwame Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaneyani Kerutsareme,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 hikɨ Yawé tukieya kaniutataiya, ti'aitame paratsiyuya meta naime kiite Kerutsareme mieme, metatsiere naime kiite 'amupapakai waɨkawa meuyewekai.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi naime kiekari kuraruyari meniuta'una mɨkɨ tiwa'aitɨakaku.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Meta Nawutsararani kaniwarehapani teɨteri mɨkɨ kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi, yumamakɨ tewewiwamete memuyuhayewakai meta hipatɨ tɨratu memuwewiekai Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Matsi kaniwaruku'eirieni yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, kaxie mumanetɨkatei meta kwie memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Wawiruniyutsixi tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei wurunitse tepɨayarikɨ mɨwewiyatɨkatei mɨkɨ mekaniutitara meta kaxetate haa tuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, meta katsu 'emɨyewa haa makamarike Yawé tukieya hɨxie mumakai, hikɨ mɨkɨ naime Wurunitse menetɨni Wawiruniya paitɨ.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Metatsiere xarite, kutsara 'amɨpapa, kɨmeme kɨxeme tɨtsamete, watsute 'emɨnene, katsuwerate, meta naime mana mɨtiyukumaɨwakai wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨkatei Kakaɨyari kɨmana memayexeiyanikɨ mɨ'ayumiemetetɨkai.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame katinepini tihauxiname, 'ɨkwa taiyame, xakɨrɨte xuriya kwekwewiwamete, xarite, kɨxeme 'uitɨwamete, xakɨrɨte metatsiere tekɨxite kaxie winuyari mukatuarike naitɨ mɨkɨ huru meta pɨratakɨ pɨtiwewiyatɨkatei.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Tuxiyu muhuta wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei meta haa mayemakai 'emɨyewa, meta tamamata heimana huta tuurutsixi haa mayemakai hetɨa memaye'ukai, meta kaxetate hatuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, ti'aitame Tsarumuni mɨwarutiwewiekai Yawé tukieya hetsiemieme memɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨkɨ niwaɨkawakaitɨni wurunitse mi'inɨata kemɨrahete pɨkayɨwekai.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei 'atahaika meturuyari putɨtɨkai, meta 'auxɨwime heimana 'imeriyu kanipapakaitɨni, meta 'atahaika tsenitimeturuyari kanitsutsuikaitɨni, taɨtana kaniuxaxawakaitɨni.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 Tuxiyu mu'uteya heimana manatetɨkatei huta meturuyari kaniutɨtɨkaitɨni, 'etsireuku'utɨkaitɨ, herie karena wipiyari pɨkaweretɨkatei meta kɨranara 'ɨkiyari panakutetɨkatei wurunitsekɨ wewiyatɨkaitɨ. Hutatɨ tuxiyu yaxeikɨa tineuku'utɨkateitɨni.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Xexuitɨ tuxiyu yɨkɨtsie nenakuyatsatɨkateitɨni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi kɨranara 'ɨkiyari, meta karena wipiyari hetsie meukatekai xeitsienituyari kanihɨkɨtɨkaitɨni.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Meta Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari, kaniwarutiwiya Tserahiyaxi mawari wewiwamete wa'ukiyari, Tsupuniyaxi mawari wewiwame hutarieka mieme, meta memuyuhaika kitenie tehɨwemete.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Meta kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai, kuyaxi mɨhɨritɨariekai kaniuwiya, meta 'atahuta meyupaɨmeme ti'aitame memɨparewiekai, meta kuyaxi wahetsiemieme kemɨtiuyɨ ti'utɨwame, kuyaxi mɨhɨritɨariekai muwakuwaunenikɨ yuteɨterima watsata meta haika tewiyari kiekatari kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Hikɨ Nawutsararani warutiwiyaka niwarehapani ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa, Xiwɨra mukatei.
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Mana, Kamati kwieyaritsie, ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 'Ipaɨ mekaniyupaɨmekaitɨni Nawukurunutsuxi mɨwarehapa:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'atahaika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana huta (832) meyupaɨmeme Kerutsareme kiekatari,
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, niwarutiwiya 'atahuta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana meyu'auxɨwime (745) huriyutsixi.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Xeitewiyari heimana 'atahutarieka tukaritsie, tamamata heimana huta metseriyaritsie, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Kuhakini manutahɨiyatsie kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Ewiri-Meruraki, Wawiruniyatsie ti'aitame mexɨakame wiyaritsie ti'aitatɨ Kuhakini kaniutinenimayata kaniwayexɨna katsariyanata manutahɨiyakai.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 'Aixɨa tixeiyatɨ kanayani, wapaitɨ nekakeni hipame te'aitamete Wawiruniya kiekariyaritsie hamatɨana memu'uwakai wareuyeta.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Kuhakini yu'ixurikite tiuku'eirieka katsariyanata mieme, kemɨreuterixɨ 'a'uyeikatɨ ti'aitame mexayatsie katinitikwa'akaitɨni.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Metatsiere, kemureuterixɨ 'ayeyuritɨ kepaukake mumɨ, Kuhakini Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.