Jeremias 52
hch (HCH) vs NVT
1 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xewi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme katiniuta'aita tamamata heimana xewi wiyari. Maamaya Kamutari katinitewakaitɨni Keremiyaxi niweya, Riwina kiekame.
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Kuhatsimi hepaɨ, Tserekiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni,
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 Yawé waɨkawa 'uyeha'aka, Kerutsareme meta Kura pɨwarexɨri hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ. 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni Kerutsareme meta Kura kwieyaritsie.
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 'Atanauka wiyaritsie, tamamata metseriyaritsie meta tamamata tukaritsie ti'aitakaku Tserekiyaxi, ti'aitame Wawiruniya kiekame Nawukurunutsuxi, yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ neyani Kerutsareme niye'ani. Kiekari hɨxie 'utayerɨka tetsariya mekaniutiwewieni kiekari kuraruyari heima memeukatsunaxɨanikɨ.
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 Kiekari mepuhupiekai kepaukake Tserekiyaxi tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ maye'atɨarie.
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 'Atanauka tukaritsie naurieka metseriyaritsie, kepauka haakaxa yemekɨ matɨa mɨkɨ kiekariyaritsie, 'ari 'ikwai katixuawekaku kiekaritsie,
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 kiekari kuraruyaritsie mekaneu'ine, tsepanetɨ Wawiruniyutsixi memɨwaranutinakai, yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una. Tɨkarikɨ mekaniwayekɨne, xeime 'itupariyaritsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakaita, ti'aitame haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya makuweritsie paitɨ Keriku meni'axe. Kuyaximama meneutanautsaxɨani meniku'eirieni yuxaɨtame,
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 hikɨ wawiruniyutsixi meniwiya. Hikɨ meneihana ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa Xiwɨra mekatei Kamati kwieyaritsie. Mana Nawukurunutsuxi yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨ'itɨarienikekaikɨ,
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 hikɨ hɨxiena niwemama 'ukitsi mekaniwaranutixitexɨani meta Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame memɨparewiekai.
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Hikɨ yakatiniuta'aita Tserekiyaxi hɨxiteya muwatitɨkiyariexɨanikɨ meta wurunitse tepɨayari karenayarikɨ memihɨanikɨ Wawiruniya memenuhanakɨ, mana katsariyanata hayewetɨ kanemɨni.
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame, ti'uximayatsiriwame Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaneyani Kerutsareme,
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 hikɨ Yawé tukieya kaniutataiya, ti'aitame paratsiyuya meta naime kiite Kerutsareme mieme, metatsiere naime kiite 'amupapakai waɨkawa meuyewekai.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi naime kiekari kuraruyari meniuta'una mɨkɨ tiwa'aitɨakaku.
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Meta Nawutsararani kaniwarehapani teɨteri mɨkɨ kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi, yumamakɨ tewewiwamete memuyuhayewakai meta hipatɨ tɨratu memuwewiekai Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 Matsi kaniwaruku'eirieni yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, kaxie mumanetɨkatei meta kwie memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Wawiruniyutsixi tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei wurunitse tepɨayarikɨ mɨwewiyatɨkatei mɨkɨ mekaniutitara meta kaxetate haa tuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, meta katsu 'emɨyewa haa makamarike Yawé tukieya hɨxie mumakai, hikɨ mɨkɨ naime Wurunitse menetɨni Wawiruniya paitɨ.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Metatsiere xarite, kutsara 'amɨpapa, kɨmeme kɨxeme tɨtsamete, watsute 'emɨnene, katsuwerate, meta naime mana mɨtiyukumaɨwakai wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨkatei Kakaɨyari kɨmana memayexeiyanikɨ mɨ'ayumiemetetɨkai.
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame katinepini tihauxiname, 'ɨkwa taiyame, xakɨrɨte xuriya kwekwewiwamete, xarite, kɨxeme 'uitɨwamete, xakɨrɨte metatsiere tekɨxite kaxie winuyari mukatuarike naitɨ mɨkɨ huru meta pɨratakɨ pɨtiwewiyatɨkatei.
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 Tuxiyu muhuta wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei meta haa mayemakai 'emɨyewa, meta tamamata heimana huta tuurutsixi haa mayemakai hetɨa memaye'ukai, meta kaxetate hatuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, ti'aitame Tsarumuni mɨwarutiwewiekai Yawé tukieya hetsiemieme memɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨkɨ niwaɨkawakaitɨni wurunitse mi'inɨata kemɨrahete pɨkayɨwekai.
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 Tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei 'atahaika meturuyari putɨtɨkai, meta 'auxɨwime heimana 'imeriyu kanipapakaitɨni, meta 'atahaika tsenitimeturuyari kanitsutsuikaitɨni, taɨtana kaniuxaxawakaitɨni.
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 Tuxiyu mu'uteya heimana manatetɨkatei huta meturuyari kaniutɨtɨkaitɨni, 'etsireuku'utɨkaitɨ, herie karena wipiyari pɨkaweretɨkatei meta kɨranara 'ɨkiyari panakutetɨkatei wurunitsekɨ wewiyatɨkaitɨ. Hutatɨ tuxiyu yaxeikɨa tineuku'utɨkateitɨni.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 Xexuitɨ tuxiyu yɨkɨtsie nenakuyatsatɨkateitɨni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi kɨranara 'ɨkiyari, meta karena wipiyari hetsie meukatekai xeitsienituyari kanihɨkɨtɨkaitɨni.
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 Meta Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari, kaniwarutiwiya Tserahiyaxi mawari wewiwamete wa'ukiyari, Tsupuniyaxi mawari wewiwame hutarieka mieme, meta memuyuhaika kitenie tehɨwemete.
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 Meta kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai, kuyaxi mɨhɨritɨariekai kaniuwiya, meta 'atahuta meyupaɨmeme ti'aitame memɨparewiekai, meta kuyaxi wahetsiemieme kemɨtiuyɨ ti'utɨwame, kuyaxi mɨhɨritɨariekai muwakuwaunenikɨ yuteɨterima watsata meta haika tewiyari kiekatari kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi.
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 Hikɨ Nawutsararani warutiwiyaka niwarehapani ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa, Xiwɨra mukatei.
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Mana, Kamati kwieyaritsie, ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 'Ipaɨ mekaniyupaɨmekaitɨni Nawukurunutsuxi mɨwarehapa:
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'atahaika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana huta (832) meyupaɨmeme Kerutsareme kiekatari,
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, niwarutiwiya 'atahuta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana meyu'auxɨwime (745) huriyutsixi.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 Xeitewiyari heimana 'atahutarieka tukaritsie, tamamata heimana huta metseriyaritsie, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Kuhakini manutahɨiyatsie kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Ewiri-Meruraki, Wawiruniyatsie ti'aitame mexɨakame wiyaritsie ti'aitatɨ Kuhakini kaniutinenimayata kaniwayexɨna katsariyanata manutahɨiyakai.
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 'Aixɨa tixeiyatɨ kanayani, wapaitɨ nekakeni hipame te'aitamete Wawiruniya kiekariyaritsie hamatɨana memu'uwakai wareuyeta.
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 Kuhakini yu'ixurikite tiuku'eirieka katsariyanata mieme, kemɨreuterixɨ 'a'uyeikatɨ ti'aitame mexayatsie katinitikwa'akaitɨni.
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 Metatsiere, kemureuterixɨ 'ayeyuritɨ kepaukake mumɨ, Kuhakini Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.