Jeremias 52

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tserekiyaxi xeitewiyari heimana xewi wiyari kanexeiyakaitɨni kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ, Kerutsareme katiniuta'aita tamamata heimana xewi wiyari. Maamaya Kamutari katinitewakaitɨni Keremiyaxi niweya, Riwina kiekame.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Kuhatsimi hepaɨ, Tserekiyaxi Yawé kemɨkatinake katiniuyurieni,
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Yawé waɨkawa 'uyeha'aka, Kerutsareme meta Kura pɨwarexɨri hɨxiena memɨka'u'uwanikɨ. 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniɨyɨni Kerutsareme meta Kura kwieyaritsie.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 'Atanauka wiyaritsie, tamamata metseriyaritsie meta tamamata tukaritsie ti'aitakaku Tserekiyaxi, ti'aitame Wawiruniya kiekame Nawukurunutsuxi, yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ neyani Kerutsareme niye'ani. Kiekari hɨxie 'utayerɨka tetsariya mekaniutiwewieni kiekari kuraruyari heima memeukatsunaxɨanikɨ.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Kiekari mepuhupiekai kepaukake Tserekiyaxi tamamata heimana xewi wiyari ti'aitatɨ maye'atɨarie.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 'Atanauka tukaritsie naurieka metseriyaritsie, kepauka haakaxa yemekɨ matɨa mɨkɨ kiekariyaritsie, 'ari 'ikwai katixuawekaku kiekaritsie,
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 kiekari kuraruyaritsie mekaneu'ine, tsepanetɨ Wawiruniyutsixi memɨwaranutinakai, yunaitɨ kuyaxi mekaniuyuta'una. Tɨkarikɨ mekaniwayekɨne, xeime 'itupariyaritsie mekaneuyehaxɨani kuraru 'ayehutametsie meuyexawakaita, ti'aitame haraweriyaya witsimɨtiuye'ane 'aurie. Hikɨ mekaniyuta'una 'Arawa huyeyari 'utɨa,
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 peru kuyaxi wawiruniyutsixi Tserekiyaxi mekananukuweiya makuweritsie paitɨ Keriku meni'axe. Kuyaximama meneutanautsaxɨani meniku'eirieni yuxaɨtame,
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 hikɨ wawiruniyutsixi meniwiya. Hikɨ meneihana ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa Xiwɨra mekatei Kamati kwieyaritsie. Mana Nawukurunutsuxi yakaniutayɨni Tserekiyaxi kemɨ'itɨarienikekaikɨ,
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 hikɨ hɨxiena niwemama 'ukitsi mekaniwaranutixitexɨani meta Kura kwieyaritsie kiekatari ti'aitame memɨparewiekai.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Hikɨ yakatiniuta'aita Tserekiyaxi hɨxiteya muwatitɨkiyariexɨanikɨ meta wurunitse tepɨayari karenayarikɨ memihɨanikɨ Wawiruniya memenuhanakɨ, mana katsariyanata hayewetɨ kanemɨni.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 'Auxɨwirieka metseriyaritsie tamamata tukaritsie, tamamata heimana 'atanauka wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame, ti'uximayatsiriwame Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, kaneyani Kerutsareme,
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 hikɨ Yawé tukieya kaniutataiya, ti'aitame paratsiyuya meta naime kiite Kerutsareme mieme, metatsiere naime kiite 'amupapakai waɨkawa meuyewekai.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Hikɨ kuyaxi wawiruniyutsixi naime kiekari kuraruyari meniuta'una mɨkɨ tiwa'aitɨakaku.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Meta Nawutsararani kaniwarehapani teɨteri mɨkɨ kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi, yumamakɨ tewewiwamete memuyuhayewakai meta hipatɨ tɨratu memuwewiekai Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hamatɨa.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Matsi kaniwaruku'eirieni yemekɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, kaxie mumanetɨkatei meta kwie memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Wawiruniyutsixi tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei wurunitse tepɨayarikɨ mɨwewiyatɨkatei mɨkɨ mekaniutitara meta kaxetate haa tuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, meta katsu 'emɨyewa haa makamarike Yawé tukieya hɨxie mumakai, hikɨ mɨkɨ naime Wurunitse menetɨni Wawiruniya paitɨ.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Metatsiere xarite, kutsara 'amɨpapa, kɨmeme kɨxeme tɨtsamete, watsute 'emɨnene, katsuwerate, meta naime mana mɨtiyukumaɨwakai wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨkatei Kakaɨyari kɨmana memayexeiyanikɨ mɨ'ayumiemetetɨkai.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Metatsiere, kuyaxi tiwa'aitɨwame katinepini tihauxiname, 'ɨkwa taiyame, xakɨrɨte xuriya kwekwewiwamete, xarite, kɨxeme 'uitɨwamete, xakɨrɨte metatsiere tekɨxite kaxie winuyari mukatuarike naitɨ mɨkɨ huru meta pɨratakɨ pɨtiwewiyatɨkatei.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Tuxiyu muhuta wurunitsekɨ muwewiyatɨkatei meta haa mayemakai 'emɨyewa, meta tamamata heimana huta tuurutsixi haa mayemakai hetɨa memaye'ukai, meta kaxetate hatuayamete wurunitsekɨ mɨwewiyatɨkatei, ti'aitame Tsarumuni mɨwarutiwewiekai Yawé tukieya hetsiemieme memɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨkɨ niwaɨkawakaitɨni wurunitse mi'inɨata kemɨrahete pɨkayɨwekai.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Tuxiyu tuki hɨxie mukawetɨkatei 'atahaika meturuyari putɨtɨkai, meta 'auxɨwime heimana 'imeriyu kanipapakaitɨni, meta 'atahaika tsenitimeturuyari kanitsutsuikaitɨni, taɨtana kaniuxaxawakaitɨni.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Tuxiyu mu'uteya heimana manatetɨkatei huta meturuyari kaniutɨtɨkaitɨni, 'etsireuku'utɨkaitɨ, herie karena wipiyari pɨkaweretɨkatei meta kɨranara 'ɨkiyari panakutetɨkatei wurunitsekɨ wewiyatɨkaitɨ. Hutatɨ tuxiyu yaxeikɨa tineuku'utɨkateitɨni.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Xexuitɨ tuxiyu yɨkɨtsie nenakuyatsatɨkateitɨni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'ataxewi kɨranara 'ɨkiyari, meta karena wipiyari hetsie meukatekai xeitsienituyari kanihɨkɨtɨkaitɨni.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Meta Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari, kaniwarutiwiya Tserahiyaxi mawari wewiwamete wa'ukiyari, Tsupuniyaxi mawari wewiwame hutarieka mieme, meta memuyuhaika kitenie tehɨwemete.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Meta kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai, kuyaxi mɨhɨritɨariekai kaniuwiya, meta 'atahuta meyupaɨmeme ti'aitame memɨparewiekai, meta kuyaxi wahetsiemieme kemɨtiuyɨ ti'utɨwame, kuyaxi mɨhɨritɨariekai muwakuwaunenikɨ yuteɨterima watsata meta haika tewiyari kiekatari kiekaritsie memɨyuhayewatɨwekai 'akuxi.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Hikɨ Nawutsararani warutiwiyaka niwarehapani ti'aitame Wawiruniya kiekame hetsɨa, Xiwɨra mukatei.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Mana, Kamati kwieyaritsie, ti'aitame katiniuta'aita memɨkwi'iwakɨ.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 'Ipaɨ mekaniyupaɨmekaitɨni Nawukurunutsuxi mɨwarehapa:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitatɨ, 'atahaika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata heimana huta (832) meyupaɨmeme Kerutsareme kiekatari,
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, niwarutiwiya 'atahuta tsienituyari heimana huta tewiyari heimana meyu'auxɨwime (745) huriyutsixi.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Xeitewiyari heimana 'atahutarieka tukaritsie, tamamata heimana huta metseriyaritsie, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Kuhakini manutahɨiyatsie kura kwieyaritsie ti'aitame, 'Ewiri-Meruraki, Wawiruniyatsie ti'aitame mexɨakame wiyaritsie ti'aitatɨ Kuhakini kaniutinenimayata kaniwayexɨna katsariyanata manutahɨiyakai.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 'Aixɨa tixeiyatɨ kanayani, wapaitɨ nekakeni hipame te'aitamete Wawiruniya kiekariyaritsie hamatɨana memu'uwakai wareuyeta.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Kuhakini yu'ixurikite tiuku'eirieka katsariyanata mieme, kemɨreuterixɨ 'a'uyeikatɨ ti'aitame mexayatsie katinitikwa'akaitɨni.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Metatsiere, kemureuterixɨ 'ayeyuritɨ kepaukake mumɨ, Kuhakini Wawiruniyatsie ti'aitame tumini kaniku'ɨitɨwakaitɨni mɨtiyunanairiekakɨ ketita mɨreuyehɨakai.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.