Jeremias 41

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Atahutarieka metseriyaritsie 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, te'aitamete wanuiwari wahetsie mayenekai meta ti'aitame ti'uximayatsiriwame meripaitɨ mɨhɨkɨtɨkai, Mitsipa kiekariyaritsie kaninuani tamamata teɨteri warawitɨtɨ, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa niuyutaxata. Mitsipa kiekariyaritsie metekwatɨ yunaitɨ,
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya kananukukeni meta tamamata memeweiyakai yunaitɨ, Kerariyaxi 'ixiparakɨ kaniumieni 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya. Mɨpaɨ mekatenimieni kemɨ'ane manukakeriekai kuwexinarurikɨ mɨkɨ kwieyaritsie miemekɨ ti'aitame Wawiruniya kiekame menukakekai.
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Meta 'Itsimaheri yunaime kaniwarukwini huriyutsixi meta kuyaxi Mitsipa kiekariyaritsie memɨtitekai Kerariyaxi hamatɨa.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 'Uxa'arieka kepauka 'akuxi xewitɨ 'atsimɨkatimaikai Kerariyaxi 'umierieku,
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 meniu'axɨani Tsikeni, Tsiru, Tsamariya me'ayenexɨaka nauka tewiyari teɨteri yumɨxiya me'ataxitɨkaitɨ, yukamixa meheukatsanatɨkaitɨ, meheuxitekietɨkaitɨ yɨkɨmana mɨyameheyutiyurieka. Metenapikaitɨni hatsite mawariyari, 'ɨkwa, me'iyetuanike Yawé kiita.
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Mitsipa yeyaka 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, niwarekunake 'utatsuatɨ, mɨpaɨ tiniwarutahɨawe:
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Meka'aye'axɨawawekaku 'akuxi kiekari hixɨapa, 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya meta teɨterimama memeweiyakai mekaniwarukwini meta watixawakaku mekaniwareukaxɨrieni.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Hipatɨ mɨkɨ wahamatɨa memuhukai tamamata 'Itsimaheri meniutawawirieni waɨriyarika mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 Ti'aitame 'Atsá putsu kaniutawewiekaitɨni kepauka Watsaha 'Ixaheritsie ti'aitame mitamiekaitsie, mɨkɨ putsu 'Itsimaheri kaniutahɨniya teɨteri muwarukwi wahekɨ meta Kerariyaxi muwa kaneukahɨani.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Mɨya tiuyurieka 'Itsimaheri niwarehapani ti'aitame niwemama 'ukari meta yunaime teɨteri memuyuhayewatuwekai Mitsipa kiekariyaritsie, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame Kerariyaxi mɨhɨritɨakai, 'Akikani nu'aya. 'Itsimaheri, Netaniyaxi nu'aya nayeyani warahapatɨ 'amunitsixi wakwieyaritsie hepa.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Kepauka Kuhanahani, Kareya nu'aya meta yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete hamatɨana memu'uwakai, memɨtehetima 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya kemɨtiuyuriekai,
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 yuteɨterima mewarukuxeɨrieka mekanekɨne memeitamienikɨ. Mekaniwaranuku'axe haa waɨkawa matiniere 'aurie Kawahuni kiekariyaritsie.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Hikɨ 'Itsimaheri memaweiyakai kuyaxi mekaniyukatemamawieni Kuhanahani me'uxeiyaka Kareya nu'aya, yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete me'eweiyakaku.
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Yunaitɨ teɨteri 'Itsimaheri Mitsipa mɨwayehapa Kuhanahani Kareya nu'aya hetsɨa pɨta menekɨne.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Peru 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya meta 'atahaikatɨ teɨterimama mekaniuyuta'una 'Amuni kwieyaritsie paitɨ mekaniyuta'una.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Hikɨ Kuhanahani Kareya nu'aya, yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete memeweiyakai, meniwarutawikweitsitɨani Mitsipa 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya mɨwayehapakai, Kerariyaxi 'umieka 'Akikani nu'aya, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni: kuyaxi, 'ukarawetsi, tɨɨri, meta te'uximayatamete memɨmamariwawe.
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Menekɨne Keruti-Kimani meniye'axɨani Wereni 'aurie, 'Ekipitu menitayunekekaitɨni mɨpaɨ mana meteniku'eriwakaitɨni
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 meyuta'unake wawiruniyutsixi mewamakatɨ. Waɨkawa menimamakaitɨni, 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya Kerariyaxi mumiekaikɨ 'Akikani nu'aya, ti'aitame Wawiruniya kiekame kuwexinarurikɨ menukakekai mɨkɨ kwieyaritsie miemekɨ.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.