Jeremias 41
hch (HCH) vs NTLH
1 'Atahutarieka metseriyaritsie 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya 'Eritsama teukarieya, te'aitamete wanuiwari wahetsie mayenekai meta ti'aitame ti'uximayatsiriwame meripaitɨ mɨhɨkɨtɨkai, Mitsipa kiekariyaritsie kaninuani tamamata teɨteri warawitɨtɨ, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa niuyutaxata. Mitsipa kiekariyaritsie metekwatɨ yunaitɨ,
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya kananukukeni meta tamamata memeweiyakai yunaitɨ, Kerariyaxi 'ixiparakɨ kaniumieni 'Akikani nu'aya, Tsapani teukarieya. Mɨpaɨ mekatenimieni kemɨ'ane manukakeriekai kuwexinarurikɨ mɨkɨ kwieyaritsie miemekɨ ti'aitame Wawiruniya kiekame menukakekai.
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 Meta 'Itsimaheri yunaime kaniwarukwini huriyutsixi meta kuyaxi Mitsipa kiekariyaritsie memɨtitekai Kerariyaxi hamatɨa.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 'Uxa'arieka kepauka 'akuxi xewitɨ 'atsimɨkatimaikai Kerariyaxi 'umierieku,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 meniu'axɨani Tsikeni, Tsiru, Tsamariya me'ayenexɨaka nauka tewiyari teɨteri yumɨxiya me'ataxitɨkaitɨ, yukamixa meheukatsanatɨkaitɨ, meheuxitekietɨkaitɨ yɨkɨmana mɨyameheyutiyurieka. Metenapikaitɨni hatsite mawariyari, 'ɨkwa, me'iyetuanike Yawé kiita.
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 Mitsipa yeyaka 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya, niwarekunake 'utatsuatɨ, mɨpaɨ tiniwarutahɨawe:
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 Meka'aye'axɨawawekaku 'akuxi kiekari hixɨapa, 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya meta teɨterimama memeweiyakai mekaniwarukwini meta watixawakaku mekaniwareukaxɨrieni.
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 Hipatɨ mɨkɨ wahamatɨa memuhukai tamamata 'Itsimaheri meniutawawirieni waɨriyarika mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 Ti'aitame 'Atsá putsu kaniutawewiekaitɨni kepauka Watsaha 'Ixaheritsie ti'aitame mitamiekaitsie, mɨkɨ putsu 'Itsimaheri kaniutahɨniya teɨteri muwarukwi wahekɨ meta Kerariyaxi muwa kaneukahɨani.
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 Mɨya tiuyurieka 'Itsimaheri niwarehapani ti'aitame niwemama 'ukari meta yunaime teɨteri memuyuhayewatuwekai Mitsipa kiekariyaritsie, Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame Kerariyaxi mɨhɨritɨakai, 'Akikani nu'aya. 'Itsimaheri, Netaniyaxi nu'aya nayeyani warahapatɨ 'amunitsixi wakwieyaritsie hepa.
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 Kepauka Kuhanahani, Kareya nu'aya meta yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete hamatɨana memu'uwakai, memɨtehetima 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya kemɨtiuyuriekai,
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 yuteɨterima mewarukuxeɨrieka mekanekɨne memeitamienikɨ. Mekaniwaranuku'axe haa waɨkawa matiniere 'aurie Kawahuni kiekariyaritsie.
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 Hikɨ 'Itsimaheri memaweiyakai kuyaxi mekaniyukatemamawieni Kuhanahani me'uxeiyaka Kareya nu'aya, yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete me'eweiyakaku.
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 Yunaitɨ teɨteri 'Itsimaheri Mitsipa mɨwayehapa Kuhanahani Kareya nu'aya hetsɨa pɨta menekɨne.
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 Peru 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya meta 'atahaikatɨ teɨterimama mekaniuyuta'una 'Amuni kwieyaritsie paitɨ mekaniyuta'una.
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 Hikɨ Kuhanahani Kareya nu'aya, yunaitɨ kuyaxi tewa'aitɨwamete memeweiyakai, meniwarutawikweitsitɨani Mitsipa 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya mɨwayehapakai, Kerariyaxi 'umieka 'Akikani nu'aya, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨkaitɨni: kuyaxi, 'ukarawetsi, tɨɨri, meta te'uximayatamete memɨmamariwawe.
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 Menekɨne Keruti-Kimani meniye'axɨani Wereni 'aurie, 'Ekipitu menitayunekekaitɨni mɨpaɨ mana meteniku'eriwakaitɨni
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 meyuta'unake wawiruniyutsixi mewamakatɨ. Waɨkawa menimamakaitɨni, 'Itsimaheri Netaniyaxi nu'aya Kerariyaxi mumiekaikɨ 'Akikani nu'aya, ti'aitame Wawiruniya kiekame kuwexinarurikɨ menukakekai mɨkɨ kwieyaritsie miemekɨ.
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.