Jeremias 3

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »'Inɨarikɨ, xewitɨ 'uki yɨ'ɨya kaniuku'eirieni, mɨkɨta 'uka kanihayewa xeime pɨta 'uki tiwitɨnike. ¿Tiyɨwe 'uki matɨari mewitɨkɨkai nuame mitiwitɨnikɨ? Pɨkayɨwe. Mɨpaɨ xɨkatiuyɨni kwie naime ka'itiyakame kanayeitɨamɨkɨ. Mɨpaɨ kani'aneni, 'ekɨri yumɨireme pekaniwarukumayɨani, 'ayumieme pekapɨyɨweri nehetsɨa hutarieka pemunuani —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 »Keneuxeiya 'iya hɨrite mɨmeetse:
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 'Ayumieme pɨkawiyemɨkɨ,
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Mɨixa wiyari pɨka'anuyemie mɨpaɨ pemɨnetiumarekai:
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 ¿'aheyemekɨ petiha'a?
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 Kepauka Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «¿Petimate kemɨtiyuriene 'Ixaheri, yamɨkatikamie hɨkɨtɨtɨ? Kaneyani hɨri 'amanutitɨtɨtsie, mana kɨyexi mɨ'e'etɨtɨa tuminikɨ muyumayɨinɨa kanayuyeitɨani.
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai 'arike mɨpaɨ tiyurieme tsenekatɨ tinenuani nehetsɨa. Peru pɨkanua nehetsɨa. Taruya 'ikɨ naime pɨtiuxei, Kura yamɨkatikamie,
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 yaxeikɨatatsiere punierixɨ kenemɨtiku'eiri 'Ixaheri mɨnetsihehɨa, 'eiriya xapayari kenemɨtitawewiri hipame wahamatɨa mukahuikɨ. Mɨyatɨtɨ taruya, Kura 'axamɨtiuka'iyari, pɨka'utima, yaxeikɨa pɨnetsi'uku'eiri, hipame wahamatɨa hunetɨ kanayani.
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 »'Ixaheri mɨkatiuhayewaxɨkɨ hipame wahamatɨa hunetɨ, kwie ka'itiyakame kanayeitɨani meta kemɨ'ane mɨkayɨkɨna mukumaɨwa kanayuyeitɨani tete meta kɨye kakaɨyarixiyari muwarayexeiyakaikɨ.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, taruya Kura 'axamɨtiuka'iyari, pɨkanua nehetsɨa yu'iyarikɨ, kenametɨ nehetsɨanua kaniuyɨni», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Mɨnetsihehɨa 'Ixaheri matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari keyuri Kura 'axamɨtiuka'iyari.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Kenemie tayeta 'ikɨ niuki kenetaxata:
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Keneu'atimaixɨa xeikɨa ke'axapemɨtiuyuri,
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Nehetsɨa xekeneu'axɨa xemɨnetsi'uku'eiri, karikɨ ne xekɨna nekanihɨkɨtɨni. Yuxexuime xeikiekariyaritsie nepɨwarayewitɨxɨani meta yuhuhutakame xeinuiwaritsie miemete, Tsiyuni paitɨ nepuwa'atɨani.
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Muxatsi wahɨwemete nepɨwahɨritɨani yamemɨtekahu kemɨnetinake, memɨwa'ɨwiyanikɨ metemaiwawetɨ meta mete'akumaitɨ.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 »'Iya tukaritsie, kepauka xemuyutimɨire kepauka xemɨyuwaɨkawani 'ikɨ kwieyaritsie, 'ipaɨri pɨkatitaniukieni: “Tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme”. Xewitɨri pɨkahe'eriwani, hauyewetɨ pɨkahayani meta hekwatɨ pɨkatawewiyani —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 »'Iya tukaritsie Kerutsareme pɨtiterɨwarieni: ‘‘Yawé 'uwenieya”. Yunaitɨ nuiwarite mepuyukuxeɨrieni Kerutsareme memeyexeiyanikɨ Yawé kemɨtitewa, meta yu'iyari 'axamɨtiuka'iyari mepɨka'eniekari.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 »Mɨkɨ tukaritsie Kura nuiwariyari mepuyutinɨni 'Ixaheri xiɨyarimama wahamatɨa, yunaitɨ mekanayekɨnikuni tayeta kwie mukumatsie, mekani'axɨakuni kwie watutsima nemɨwayetuiritsie.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 »Ne mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ:
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Peru 'ekɨ, 'Ixaheri tewiyari,
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Hiwari payu'eniɨriɨkɨ hɨrite mɨmeetsetsie,
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 «Xekeneu'axɨa, xemɨnetsi'uku'eiri,
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Yurikɨ hɨritsie ketemɨteyuriekai pɨtikwamanarika,
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Kakaɨyarixi kepauka tewarayexeiyatɨ temakɨ
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Tatewiyarikatsie tepahini,
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.