Jeremias 3

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »'Inɨarikɨ, xewitɨ 'uki yɨ'ɨya kaniuku'eirieni, mɨkɨta 'uka kanihayewa xeime pɨta 'uki tiwitɨnike. ¿Tiyɨwe 'uki matɨari mewitɨkɨkai nuame mitiwitɨnikɨ? Pɨkayɨwe. Mɨpaɨ xɨkatiuyɨni kwie naime ka'itiyakame kanayeitɨamɨkɨ. Mɨpaɨ kani'aneni, 'ekɨri yumɨireme pekaniwarukumayɨani, 'ayumieme pekapɨyɨweri nehetsɨa hutarieka pemunuani —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
1 “Se um homem repudiar a sua mulher, e ela o deixar e se tornar esposa de outro homem, será que o primeiro marido poderá voltar para ela? Não seria aquela terra totalmente contaminada por causa disso? Ora, você se prostituiu com muitos amantes e ainda assim quer voltar para mim!” — diz o
2 »Keneuxeiya 'iya hɨrite mɨmeetse:
2 “Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.
3 'Ayumieme pɨkawiyemɨkɨ,
3 É por isso que não tem chovido, e a chuva fora de época não veio. Mas você tem a fronte de prostituta e não quer se envergonhar.
4 Mɨixa wiyari pɨka'anuyemie mɨpaɨ pemɨnetiumarekai:
4 Não é fato que agora mesmo você me invoca, dizendo: ‘Meu pai, tu és meu amigo desde a minha mocidade.
5 ¿'aheyemekɨ petiha'a?
5 Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?’ Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.”
6 Kepauka Kutsiyaxi ti'aitametɨkaku Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «¿Petimate kemɨtiyuriene 'Ixaheri, yamɨkatikamie hɨkɨtɨtɨ? Kaneyani hɨri 'amanutitɨtɨtsie, mana kɨyexi mɨ'e'etɨtɨa tuminikɨ muyumayɨinɨa kanayuyeitɨani.
6 Nos dias do rei Josias, o Senhor me disse: — Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.
7 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwakai 'arike mɨpaɨ tiyurieme tsenekatɨ tinenuani nehetsɨa. Peru pɨkanua nehetsɨa. Taruya 'ikɨ naime pɨtiuxei, Kura yamɨkatikamie,
7 E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua traiçoeira irmã Judá viu isso.
8 yaxeikɨatatsiere punierixɨ kenemɨtiku'eiri 'Ixaheri mɨnetsihehɨa, 'eiriya xapayari kenemɨtitawewiri hipame wahamatɨa mukahuikɨ. Mɨyatɨtɨ taruya, Kura 'axamɨtiuka'iyari, pɨka'utima, yaxeikɨa pɨnetsi'uku'eiri, hipame wahamatɨa hunetɨ kanayani.
8 Quando, por causa de tudo isso, por ter ela cometido adultério, eu despedi a rebelde Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a irmã dela, a traiçoeira Judá, não ficou com medo, mas também ela foi e se entregou à prostituição.
9 »'Ixaheri mɨkatiuhayewaxɨkɨ hipame wahamatɨa hunetɨ, kwie ka'itiyakame kanayeitɨani meta kemɨ'ane mɨkayɨkɨna mukumaɨwa kanayuyeitɨani tete meta kɨye kakaɨyarixiyari muwarayexeiyakaikɨ.
9 E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
10 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, taruya Kura 'axamɨtiuka'iyari, pɨkanua nehetsɨa yu'iyarikɨ, kenametɨ nehetsɨanua kaniuyɨni», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
10 Apesar de tudo isso, a irmã dela, a traiçoeira Judá, não voltou para mim de todo o coração, mas fingidamente, diz o Senhor .
11 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Mɨnetsihehɨa 'Ixaheri matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari keyuri Kura 'axamɨtiuka'iyari.
11 O Senhor me disse: — A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.
12 Kenemie tayeta 'ikɨ niuki kenetaxata:
12 Vá, pois, e proclame estas palavras para o lado do Norte, dizendo: “Volte, ó rebelde Israel”, diz o “e não farei cair a minha ira sobre você, porque eu sou compassivo”, diz o “e não manterei para sempre a minha ira.
13 Keneu'atimaixɨa xeikɨa ke'axapemɨtiuyuri,
13 Tão somente reconheça a sua iniquidade, reconheça que você transgrediu contra o e que você se prostituiu com os estranhos debaixo de todas as árvores frondosas e não deu ouvidos à minha voz”, diz o
14 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Nehetsɨa xekeneu'axɨa xemɨnetsi'uku'eiri, karikɨ ne xekɨna nekanihɨkɨtɨni. Yuxexuime xeikiekariyaritsie nepɨwarayewitɨxɨani meta yuhuhutakame xeinuiwaritsie miemete, Tsiyuni paitɨ nepuwa'atɨani.
14 “Voltem para mim, ó filhos rebeldes”, diz o “Porque eu é que sou o esposo de vocês. Eu os tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e os levarei a Sião.”
15 Muxatsi wahɨwemete nepɨwahɨritɨani yamemɨtekahu kemɨnetinake, memɨwa'ɨwiyanikɨ metemaiwawetɨ meta mete'akumaitɨ.
15 — Darei a vocês pastores segundo o meu coração, que os apascentem com conhecimento e com inteligência.
16 »'Iya tukaritsie, kepauka xemuyutimɨire kepauka xemɨyuwaɨkawani 'ikɨ kwieyaritsie, 'ipaɨri pɨkatitaniukieni: “Tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme”. Xewitɨri pɨkahe'eriwani, hauyewetɨ pɨkahayani meta hekwatɨ pɨkatawewiyani —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
16 E, quando vocês se multiplicarem e se tornarem fecundos na terra, então, diz o Senhor , nunca mais se exclamará: “A arca da aliança do Senhor !” Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
17 »'Iya tukaritsie Kerutsareme pɨtiterɨwarieni: ‘‘Yawé 'uwenieya”. Yunaitɨ nuiwarite mepuyukuxeɨrieni Kerutsareme memeyexeiyanikɨ Yawé kemɨtitewa, meta yu'iyari 'axamɨtiuka'iyari mepɨka'eniekari.
17 Naquele tempo, chamarão Jerusalém de “Trono do Senhor ”. Nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
18 »Mɨkɨ tukaritsie Kura nuiwariyari mepuyutinɨni 'Ixaheri xiɨyarimama wahamatɨa, yunaitɨ mekanayekɨnikuni tayeta kwie mukumatsie, mekani'axɨakuni kwie watutsima nemɨwayetuiritsie.
18 Naqueles dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel, e elas virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança aos pais de vocês.
19 »Ne mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixɨ:
19 “Eu disse a mim mesmo: Como eu gostaria de colocá-la entre os filhos e dar-lhe a terra desejável, a mais bela herança das nações! Pensei que você me chamaria de ‘pai’ e não se desviaria de mim.
20 Peru 'ekɨ, 'Ixaheri tewiyari,
20 Mas, assim como a mulher que, com traição, se afasta do seu marido, assim você foi infiel para comigo, ó casa de Israel”, diz o
21 Hiwari payu'eniɨriɨkɨ hɨrite mɨmeetsetsie,
21 “Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do seu Deus.
22 «Xekeneu'axɨa, xemɨnetsi'uku'eiri,
22 Voltem, filhos rebeldes! Eu curarei as suas rebeliões.” O povo responde: “Eis-nos aqui! Vimos ter contigo, porque tu és o
23 Yurikɨ hɨritsie ketemɨteyuriekai pɨtikwamanarika,
23 Na verdade, não passa de ilusão o que vem das colinas, o barulho que vem das montanhas. Na verdade, a salvação de Israel está no
24 Kakaɨyarixi kepauka tewarayexeiyatɨ temakɨ
24 Mas, desde a nossa juventude, a coisa vergonhosa devorou o trabalho de nossos pais: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 Tatewiyarikatsie tepahini,
25 Devíamos nos prostrar em nossa vergonha, e deixar que a nossa desonra nos cubra, porque temos pecado contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.