Jeremias 39
hch (HCH) vs ARIB
1 Tamamata metseriyaritsie, Tserekiyaxi ti'aitakaku 'atanauka wiyari Kura kwieyaritsie, 'ana ti'aitame Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ Kerutsareme mekaniu'axɨani menaketɨkɨne.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém, e a cercaram.
2 Naurieka metseriyaritsie, 'atanauka tukaritsie, tamamata heimana xewi wiyaritsie Tserekiyaxi ti'aitakaku, kiekari kuraruyaritsie meneu'ine,
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
3 muwa meneuhaxɨani Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame kuyaximama tewa'aitɨwamete yunaitɨ, kitenie hixɨapa miemetsie menitiyaxe: Nexikari-Tsaretsexi Tsamɨkaxi kiekame, Newu Tsaritsekini, xewitɨ mariwemekɨ mɨhɨritɨarie, Nexikari-Tsaretsexi, meta yunaitɨ ti'aitame Wawiruniyu kiekame hetsɨa miemete memanuyetei memɨhɨkɨtɨkai.
3 E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Sáris Nergal Sarezer, Rabe-Maque, juntamente, com todo o resto dos príncipes do rei de Babilônia
4 Waruxeiyaka Tserekiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame meta kuyaxi yunaitɨ meniuyuta'una, yɨwikɨta meniwayekɨne ti'aitame mɨra'etsa huyeyari 'utɨa, 'itupari hutakuraruyari meuwietsie meniuyekɨne, 'Arawa huyeyari menanukuweiya.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
5 Peru Kuyaxi wawiruniyutsixi mekaniwaranukuweiya Keriku makuweritsie mekaniwaruye'axe. Mana Tserekiyaxi mekaniuwiya mekaneihana Nawukurunutsuxi ti'aitame Wawiruniyu hetsɨa, Xiwɨra mukatei Kamati kwieyaritsie. Mana yaniutayɨni kemɨ'itɨarienikekai Tserekiyaxi,
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e eles alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó; e, prendendo-o, levaram-no a Nabucodonosor rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate; e o rei o sentenciou.
6 nierekaku niwemama 'ukitsi wakɨipi kananutixitekiexɨani, metatsiere yunaitɨ Kura kiekatari waɨkawa memiparewiekai.
6 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
7 Hikɨ Tserekiyaxi kaniuta'aitsieni hɨxiteya mayetɨkiexɨanikɨ, wurunitse tepɨayarikɨ kaniuwiwitɨarieni manuhanienikɨ Wawiruniya paitɨ.
7 Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
8 Wawiruniyutsixi paratsiyu mekaniutaiya meta teɨteri wakii, Kerutsareme kuraruyari mekaniuta'una.
8 Os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
9 'Imatɨrieka Nawutsararani kuyaxi tiwa'aitɨwame, teɨteri memuyuhayewatɨwekai metatsiere wawiruniyutsixi memuwarutinɨkai, Wawiruniya paitɨ kaniwarehapani.
9 Então, ao resto do povo, que ficara na cidade, aos desertores que se tinham passado para ele e ao resto do povo que havia ficado, levou-os Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
10 Nawutsararani Kuyaxi wa'ukiyari, Kura kwieyaritsie xeikɨa kaniwaruhayewa teɨteri tixaɨtɨ memɨkateheuxeiyakai. Mɨkɨ 'ana kwie kaniwaruxatɨani meta kaxie maye'etsiekai.
10 Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
11 Keremiyaxi hetsiemiemeta, ti'aitame Nawukurunutsuxi Wawiruniya kiekame mɨpaɨ Nawutsararani kuyaxi wa'ukiyari katiniuta'aitɨakaitɨni:
11 Ora Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
12 «'Aixɨa ketine'ɨwiyani pekatikwinitɨatɨ, tita mɨreuyehɨwa naime ketinekupinirieka».
12 Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 Kuyaxi wa'ukiyari Nawutsararani, Newutsatsiwani ti'uximayatame waɨkawa mɨtihɨritɨarie, Nexikari-Tsaretsexi xewitɨ mariwemekɨ mɨtihɨritɨarie meta yunaitɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa te'uximayatamete,
13 Pelo que Nebuzaradão, capitão da guarda, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Maeue, e todos os príncipes do rei de Babilônia
14 mekateniuta'aita Keremiyaxi muwayehanienikɨ kuyaxi watakwatsie, Kerariyaxi 'Akikani nu'aya hetsɨa mekanihɨani, Tsapani teukarieya, memenuwitɨnikɨ tawari yukie. Mɨpaɨ Keremiyaxi teɨteri wahamatɨa 'uyeikatɨ kanayani.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim ele habitou entre o povo.
15 'Akuxi Keremiyaxi pɨretsutɨkaku kuyaxi watakwa Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Ora, a palavra do Senhor viera a Jeremias, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
16 «Kenemie meta 'Ewemereki mɨpaɨ ketinetahɨawi, 'etiupe tewiyari, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨpaɨ kanaineni 'Ixaheri Kakaɨyarieya: “Neniuki nekanaye'atɨamɨkɨ kenemutayɨ 'ikɨ kiekari hepaɨtsita, 'axamɨti'anekɨ meta hawaikɨ 'aixɨa mɨti'anekɨ. 'Iya tukaritsie, 'ekɨ pekaninierimɨkɨ kepauka mɨpaɨ mɨtiyɨnitsie.
16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Peru mɨkɨ tukaritsie ne nemenitawikweitsitɨamɨkɨ, —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, teɨteri pemɨwarayemakaxe mepɨkametsi'axe.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
18 Netsɨ yurikɨ nekamanitawikweitsitɨamɨkɨ, —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, pekapɨmierieni 'ixiparakɨ, matsi 'atukari pekana'iwamɨkɨ, nehetsie yuri pemɨtiuta'erikɨ”».
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.