Jeremias 29

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ikɨ xapa pɨhɨkɨ Keremiyaxi muwarenɨ'airi Kerutsareme 'uyeikatɨ, memuyuhayewatɨwekai 'ukirawetsixi memehapanie, meta mawari wewiwamete, Kakaɨyari niukametemama meta yunaime teɨteri Nawukurunutsuxi mɨwarehapakai Wawiruniya paitɨ Kerutsareme wayehapaka.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 'Ikɨ pɨtiɨyɨ ti'aitame Kekuniyaxi Kerutsaremetsieri yehanieku, ti'aitame maamaya hamatɨa, paratsiyu memɨhɨritɨarie, Kura kwieyaritsie meta Kerutsaremetsie memanuyetei, tewewiwamete meta tepɨa memuwewie.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 'Ikɨ xapa 'Eratsa Tsapani nu'aya meta Kemariyaxi Kirikiyaxi nu'aya wa'utɨa nekaneinɨ'ani, Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, muwarutanɨ'akai, Wawiruniyatsie ti'aitame Nawukurunutsuxi memehuritɨanikɨ. Xapa mɨpaɨ pɨraka'utɨariekai:
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, yunaime Kerutsareme kiekatari Wawiruniya paitɨ nemɨwarehapa:
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 «Mana mepɨtiteni mepuyutikitɨani muwa mepayeteni, mepɨteyu'etsirieka mɨkɨ memɨtekwakakɨ.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Xekeneutiwikiexɨa meta xekeneutineɨkixɨa, meta tɨɨri 'ukari meta 'ukitsi xekeniwarayexeiyaxɨa, meta xeniwema 'ukitsi meke'utineɨkixɨani meta 'ukari meke'utiwikiexɨani, xeteukarima wahetsie memayenunuiwaxɨanikɨ. Mɨpaɨ xepɨteheyɨmɨiriyani, yaxeikɨa xemɨkaheyupaɨmenikɨ.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Yaxeikɨa hakewa nemɨxehenɨ'a, mana kiekariyaritsie 'aixɨa 'iyari xeketene'uximayaka meta Yawé xekenewawirieka hetsiena mieme, 'aixɨa 'iyari xe'u'uwakaku, xeme kiekaritsie 'aixɨa 'anemekɨ xepu'uwani».
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Yawé mɨpaɨ kanaineni, Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye 'Ixaheri Kakaɨyarieya: «Kakaɨyari niukametemama meta memɨtehetimamateke xehamatɨa memu'uwa xepɨkawapitɨaka memɨxekwamananikɨ. Waheinɨtsikatsie yuri xepɨkate'erieka.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Mɨkɨ kememɨtekuxata kenemɨtitewakɨ pɨti'itarika. Ne nepɨkawarenɨ'awe», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Kepauka Wawiruniya haika tewiyari heimana tamamata wiyari xemaye'atɨarieni, xehetsɨa nekanenuamɨkɨ, xehetsiemieme kenemutayɨkai nekaneye'atɨamɨkɨ, nemɨxe'atɨanikɨ 'ikɨ kwieyaritsie».
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Nekatinimaika xehetsie kenemɨtiyurieni, 'aixɨa mɨti'anekɨ, 'axamɨti'anekɨ hawaikɨ, 'imatɨriekata nemuxeyetuirienikɨ tita xemɨtetakwewie.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Hikɨ 'ana xeme xepɨnetsitahɨawe, xepɨ'axɨani xenetetawawirienike, meta ne nepɨxe'enieni.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Kepauka yu'iyarikɨ xemɨnetsitiwauni xepɨnetsitaxeiya».
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Xepɨnetsitaxeiya, xemehapaniekai nepɨxe'atɨani. Nekanixekuxeɨrimɨkɨ naitsarie nuiwarite meta kiekarite watsata hakewa nemɨxeheutanɨ'axɨakai, meta hakewa xemeyehapanie mana nepɨxe'atɨani», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Xeme mɨpaɨ xeputiyuaneni: «Yawé Kakaɨyari niukametemama pɨtatsiheyenɨ'airi 'ena Wawiruniya»,
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 peru Yawé mɨpaɨ kanaineni, ti'aitame hepaɨtsita Rawiri 'uwenieya hetsie maka meta teɨteri kiekaritsie memuyuhayewaxɨ, tatsɨari xe'iwama memɨkahehapanie xe'ɨtɨa.
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mɨpaɨ kanaineni: «Kuyaxa 'ixiparayari, haaka meta kwiniya nekananunɨ'amɨkɨ. Xapa takariyari pɨpɨnitɨ mɨkayukwainɨa hepaɨ nekaniwayurimɨkɨ.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Nekaniwarayeweiyamɨkɨ 'ixiparakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ, te'aitamete kwiepa memɨtama yunaitɨ mepuwaxani'erieka, 'axamepɨ'itɨarieka meta 'atsieriwamete meta mepuyuriyarieka naitsarie nuiwarite wahetsɨa hakewa ne nemuwaranɨnɨ'anitsie.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Xeme xemɨka'enanawawekɨ meta yaxemɨkatekakɨniwawekɨ neniukitsie, tsepa mɨixa menete'uximayatsiriwamete Kakaɨyari niukametemama nemɨwarenɨ'awa mepɨkawaru'eni —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 »Peru xeme yunaitɨ Kerutsareme xemeyehapanie Wawiruniya paitɨ xemɨ'atɨarie, neniukitsie yaxeketenekahuni».
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'Akawi Kurahiyaxi nu'aya meta Tserekiyaxi Matsehiyaxi nu'aya wahepaɨtsita, yakɨxeikɨa memɨtekuxata nehetsiemieme: «Wawiruniyutsie ti'aitame Nawukurunutsuxi hetsɨa nekaniwayetɨamɨkɨ mɨkɨ kaniwakwimɨkɨ xeme xetanenierekaku.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Mɨkɨ wahekɨ, yunaitɨ Kura kiekatari memehapanie Wawiruniya memɨtitei mɨpaɨ mekaniutiyuanekuni 'axamemɨ'itɨarienikɨ: “Yawé yaxeikɨa 'ahetsie ketiuyurieni, Tserekiyaxi meta 'Akawi wahetsie kemɨtiuyuri, Wawiruniyatsie ti'aitame taipa kemɨtiwarutitaiyaxɨ”.
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 'Ixaheri kwieyaritsie kwinimieme 'axamepɨte'uyuri: Hipame wa'ɨitama mepɨwarukumayɨa meta kenemɨka'utayɨ 'itarika xeikɨa mepɨte'utaxa nehetsiemieme. Ne yanekatinimaika meta nepunierixɨ kemɨtiɨyɨ», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Metatsiere Tsemahiyaxi Nekerani nu'aya mɨpaɨ pekatinitahɨawimɨkɨ
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: «'Ekɨ kepemɨti'akɨhɨawe xeikɨa xapa pepɨwarenɨ'airi yunaime Kerutsareme kiekatari, meta Tsupuniyaxi Matsehiyaxi nu'aya hetsɨa, meta yunaime mawari wewiwamete wahetsɨa. Xapatsie mɨpaɨ raye'ukame:
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 “Yawé kamenanayexeiya mawari wewiwame pemayanikɨ Kuyara hetsiemieme, Yawé tukita pemɨti'ɨwiyanikɨ. Kemɨ'ane Kakaɨyari niukameya ka'uka'iyaritɨ mayuyeitɨaka, kɨye 'anuyexawametsie meta watixawakaku ke'anutahɨiyani tepɨakɨ hɨatɨ.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 ¿Titayaritsɨkamɨ 'ekɨ Keremiyaxi 'Anatuti kiekame pekatitatiewe, xehamatɨa muyeika Kakaɨyari niukameya yuxatatɨ?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Mɨkɨ kataneyenɨ'airieni xapa Wawiruniya paitɨ, mɨpaɨ raye'utɨariekame: ‘Xemehapanie 'axekateneuterikuni, 'ayumieme xekeneyutikitɨa muwa xemayetenikɨ, meta xeketeneyuka'etsiriwani xemɨtekwakakɨ’ ”».
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Hikɨ Tsupuniyaxi mawari wewiwame xapa maye'utɨarie Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanakaterɨwirieni.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Hikɨ 'ana Yawé Keremiyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 «Hikɨ yunaime ketiniwarutaxatɨa memehapanie Yawé mɨpaɨ kanaineni Tsemahiyaxi Nekerani kiekame hetsiemieme: “Tsemahiyaxi mɨtixe'utaxatɨa ne nekaheiyenɨ'aku, 'itarikatsie yuri pɨtixe'uta'eritɨa,
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 Ne, Yawé, Tsemahiyaxi Nekerani kiekame nekatinikwinitɨamɨkɨ meta yunaime tɨɨriyamama, teɨteri menetsi'aye'unietɨ memakɨkɨ mɨkɨ tiuyurieku. Mɨkɨri yunaitɨ 'aixɨa mɨti'ane mepɨkatexeiya kenemɨtiyurieni neteɨterima wahetsie”», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.