Jeremias 25

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ikɨ niuki kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi kemɨtiutahɨawarie yunaitɨ Kura kiekatari wahepaɨtsita. Mɨpaɨ katiniutahɨawarieni naurieka wiyari Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari mexɨakame wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi, ti'aitame Wawiruniya kwieyaritsie.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime Kura kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari yunaime:
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 «Tamamata heimana haika wiyari Kutsiyaxi 'Amuni nu'aya ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'ana paitɨtɨ 'atsita hikɨ —kananuyemieniri xeitewiyari heimana haika wiyari—, Yawé kanetinikuxaxatɨwani, neta waɨkawamexɨa 'ari nekatinixe'utaxatɨani, xeme peru xepɨkanetsihanu'eniwawe.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 »Meta mɨixamexɨa Yawé Kakaɨyari niukametemama yɨnɨ'arima kanixeheyenɨ'airieni, peru xeme xepɨkawa'enie xepɨkawa'eniku.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Mɨkɨ mepɨxe'ayemari'itɨwakai mɨpaɨ meputiyuanekai: “Ke'axaxemɨte'u'uwa xeketeneuhayewa, metatsiere 'axaxemɨteyurie. Mɨpaɨ xeyɨme 'axepu'uwani yuheyemekɨ kwie Yawé mɨxeyetuiritsie meta xe'ukiyarima.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Hipame kakaɨyarixi xepɨkawaranukuweweiyani xemɨtewa'uximayatsiriekakɨ meta xemɨwarayexeiyanikɨ, xepɨkanetsihaxɨatɨaka yumamatekɨ tiwewiyatɨkaimekɨ, ne 'ana 'axanepɨkaxeyurieni”».
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Peru xeme xepɨkanetsi'anu'eni, matsi xekaneniuyehaxɨatɨani yumamatekɨ tiwewiyayakɨ, yɨkɨmana xemɨteyukwinitɨanikɨ.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 »'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: “Neniuki xemɨka'anu'enikɨ,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 ne yanetiniyurimɨkɨ kiekarite tayeta mukumane memɨ'axɨanikɨ meta tine'uximayatsiriwame Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame. Neniwa'atɨamɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie hepaɨtsita, meta 'ena kiekatari wahepaɨtsita meta yunaime nuiwarite 'auriena mamanetɨka wahepaɨtsita, neniwaka'unamɨkɨ yunaime: metewiwemetɨkaime neniwarayeitɨamɨkɨ, 'atsieriwamete meta hakumaweme yuheyeme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Temawierika hiwariyari nekananukayunitɨamɨkɨ, meta kwikari mɨraneɨkitɨne mieme meta murina yuariyaya, metatsiere kɨxeme hekɨariyaya.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Naitɨ 'ikɨ kwieyari 'akumariwetɨ kanayeimɨkɨ meta 'akumawetɨ, meta 'ikɨ nuiwarite ti'aitame Wawiruniyatsie metenita'uximayatsiriekuni haika tewiyari heimana tamamata wiyari”.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 »Peruri kepauka maye'ani haika tewiyari heimana tamamata wiyari, ne nekatinikwinitɨamɨkɨ Wawiruniyatsie ti'aitame 'axamɨtiuyurikɨ meta 'iya nuiwari, karireutsixi wakwie, nekanakumaweriyamɨkɨ yuheyeme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Naime tita nemɨtitaxatɨa yanetiniyurimɨkɨ mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'axɨanikɨ, tita mɨraka'uxa 'ikɨ xapatsie meta Keremiyaxi ketita mɨtiutaxa nuiwarite wahetsiemieme.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Hikɨ karireutsixi metenita'aitɨariekuni, yumɨiretɨ nuiwarite meta te'aitamete memamariwawetɨ meteniwata'aitɨakuni. Mɨpaɨ netiniwarakapitɨamɨkɨ 'axamemɨte'u'iyarikɨ meta 'axamemɨte'uyurikɨ».
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Kamɨ winu tekɨxiyari kenanuhani mɨnehaxɨa, keniwaranu'itɨa yunaime kemɨ'ane nuiwarite wahetsɨa nemɨmatsitanɨ'ani.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Kepauka mɨkɨ memenu'ieni, mekitsarietɨwetɨ meta rukutsixi mekanakɨnikuni, kuyaxi nemɨwaranunɨ'anikɨ wahetsiemieme».
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Hikɨ Yawé tekɨxi nenanuhanirieni, hikɨ neniwaranu'itɨani yunaime nuiwarite kemɨ'ane wahetsɨa Yawé mɨnetsi'utanɨ'a:
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Kerutsareme nepanu'itɨa, meta Kura kiekariteya, yunaime mana te'aitamete meta waparewiwamete, memɨka'unarienikɨ, memɨmakaxiwanikɨ 'axamemɨ'itɨarienikɨ, memɨnanaimariekakɨ, hikɨ ketemɨteneniere.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 Metatsiere Parahuni nekananu'itɨani ti'aitame 'Ekipitu kiekame meta memɨte'i'uximayatsirie, 'iparewiwametemama meta yunaime teɨterimama,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 yunaime kɨkamete, yunaime 'Utsi kwieyaritsie te'aitamete, yunaime te'aitamete piritsiteutsixi: 'Atsikaruni kiekatari, Kahatsa kiekatari meta 'Ekuruni kiekatari, metatsiere memuyuhayewatɨwekai 'Atsiruri kiekatari,
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 'Erumi meta Muhawi, meta 'Amuni niwemama 'ukitsi,
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 yunaime te'aitamete Tiru meta Tsiruni kiekatari, yunaime te'aitamete haramara tetsita memutetɨka 'anutaɨye paitɨ,
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 Rerani, Temaha meta Wutsi, meta yunaime teɨteri yumu'u memeutixika,
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 yunaime 'Arawiya kwieyaritsie te'aitamete, yunaime te'aitamete makumawetsie kiekatari memayewaɨkawa nuiwarite,
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 Yunaime te'aitamete Tsimɨri kiekatari, 'Erami kiekatari meta Meriyatari,
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 yunaime te'aitamete tayeta memɨtama, hurawa meta 'ateewa mukumane, metatsiere yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama. Mɨkɨ wa'ɨtɨaketa kanenu'imɨkɨ Tsetsaki kwieyaritsie ti'aitame.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 «'Ekɨ mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: “Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xekene'ieka, xekeneutitarɨwai, xekeneutihaya, xekenekaxɨri tawari xemɨka'anuku'unikɨ, kuyaxi nemɨwaranunɨ'anikɨ xehetsiemieme’ ”.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Xɨka pewahanitɨakaku tekɨxi mekahenu'ieni, 'ekɨ mɨpaɨ petiniwatahɨawimɨkɨ: “Mɨpaɨ paine Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: ‘Peuyewetse xemenu'ieni’.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Nekanenunɨ'amɨkɨ 'uximatɨarika kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa kiekariyaritsie. ¿Kamɨtsɨ mɨpaɨ xetemate nekatixe'uximatɨani?” Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: “Matsi xekani'uximatɨariekuni, ne ne'ixipara nekaniwatihanani 'ena kwiepa memɨtama yunaime wahetsiemieme”.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 »Keremiyaxi, 'ekɨ keneutaxata naime 'ikɨ niuki mɨkɨ wahetsiemieme:
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 Rɨrɨnarieya kwie manu'axetsie paitɨ kana'eniɨriɨkɨni,
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 'Iya tukaritsie, Yawé muwakwini naitsarie kwie manuye'atɨkatsie paitɨ menitixuawerikuni. Nixewitɨ wahetsiemieme pɨkatatsuani meta pɨkawakateuku, herie kwiepa mekaniyuhayewakuni kwitarai hepaɨ.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 Muxatsi wahɨwemete, xekeneutitsuanani meta xekenahiwatɨkani,
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Muxatsi wahɨwemete memɨyuta'una mepɨkayɨwekaxɨani,
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Muxatsi wahɨwemete wahiwari xekeneu'eni,
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Witsi mɨrayetɨraranikai makumawe kanayeitɨarieni,
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Maye yuterɨ kemɨtiuku'e'eiriwa hepaɨ
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.