Jeremias 25

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ikɨ niuki kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi kemɨtiutahɨawarie yunaitɨ Kura kiekatari wahepaɨtsita. Mɨpaɨ katiniutahɨawarieni naurieka wiyari Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari mexɨakame wiyari ti'aitakaku Nawukurunutsuxi, ti'aitame Wawiruniya kwieyaritsie.
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime Kura kiekatari, meta Kerutsareme kiekatari yunaime:
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 «Tamamata heimana haika wiyari Kutsiyaxi 'Amuni nu'aya ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, 'ana paitɨtɨ 'atsita hikɨ —kananuyemieniri xeitewiyari heimana haika wiyari—, Yawé kanetinikuxaxatɨwani, neta waɨkawamexɨa 'ari nekatinixe'utaxatɨani, xeme peru xepɨkanetsihanu'eniwawe.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 »Meta mɨixamexɨa Yawé Kakaɨyari niukametemama yɨnɨ'arima kanixeheyenɨ'airieni, peru xeme xepɨkawa'enie xepɨkawa'eniku.
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Mɨkɨ mepɨxe'ayemari'itɨwakai mɨpaɨ meputiyuanekai: “Ke'axaxemɨte'u'uwa xeketeneuhayewa, metatsiere 'axaxemɨteyurie. Mɨpaɨ xeyɨme 'axepu'uwani yuheyemekɨ kwie Yawé mɨxeyetuiritsie meta xe'ukiyarima.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Hipame kakaɨyarixi xepɨkawaranukuweweiyani xemɨtewa'uximayatsiriekakɨ meta xemɨwarayexeiyanikɨ, xepɨkanetsihaxɨatɨaka yumamatekɨ tiwewiyatɨkaimekɨ, ne 'ana 'axanepɨkaxeyurieni”».
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Peru xeme xepɨkanetsi'anu'eni, matsi xekaneniuyehaxɨatɨani yumamatekɨ tiwewiyayakɨ, yɨkɨmana xemɨteyukwinitɨanikɨ.
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 »'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: “Neniuki xemɨka'anu'enikɨ,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 ne yanetiniyurimɨkɨ kiekarite tayeta mukumane memɨ'axɨanikɨ meta tine'uximayatsiriwame Nawukurunutsuxi Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame. Neniwa'atɨamɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie hepaɨtsita, meta 'ena kiekatari wahepaɨtsita meta yunaime nuiwarite 'auriena mamanetɨka wahepaɨtsita, neniwaka'unamɨkɨ yunaime: metewiwemetɨkaime neniwarayeitɨamɨkɨ, 'atsieriwamete meta hakumaweme yuheyeme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Temawierika hiwariyari nekananukayunitɨamɨkɨ, meta kwikari mɨraneɨkitɨne mieme meta murina yuariyaya, metatsiere kɨxeme hekɨariyaya.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Naitɨ 'ikɨ kwieyari 'akumariwetɨ kanayeimɨkɨ meta 'akumawetɨ, meta 'ikɨ nuiwarite ti'aitame Wawiruniyatsie metenita'uximayatsiriekuni haika tewiyari heimana tamamata wiyari”.
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 »Peruri kepauka maye'ani haika tewiyari heimana tamamata wiyari, ne nekatinikwinitɨamɨkɨ Wawiruniyatsie ti'aitame 'axamɨtiuyurikɨ meta 'iya nuiwari, karireutsixi wakwie, nekanakumaweriyamɨkɨ yuheyeme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Naime tita nemɨtitaxatɨa yanetiniyurimɨkɨ mɨkɨ kwieyaritsie mɨti'axɨanikɨ, tita mɨraka'uxa 'ikɨ xapatsie meta Keremiyaxi ketita mɨtiutaxa nuiwarite wahetsiemieme.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Hikɨ karireutsixi metenita'aitɨariekuni, yumɨiretɨ nuiwarite meta te'aitamete memamariwawetɨ meteniwata'aitɨakuni. Mɨpaɨ netiniwarakapitɨamɨkɨ 'axamemɨte'u'iyarikɨ meta 'axamemɨte'uyurikɨ».
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Kamɨ winu tekɨxiyari kenanuhani mɨnehaxɨa, keniwaranu'itɨa yunaime kemɨ'ane nuiwarite wahetsɨa nemɨmatsitanɨ'ani.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Kepauka mɨkɨ memenu'ieni, mekitsarietɨwetɨ meta rukutsixi mekanakɨnikuni, kuyaxi nemɨwaranunɨ'anikɨ wahetsiemieme».
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Hikɨ Yawé tekɨxi nenanuhanirieni, hikɨ neniwaranu'itɨani yunaime nuiwarite kemɨ'ane wahetsɨa Yawé mɨnetsi'utanɨ'a:
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 Kerutsareme nepanu'itɨa, meta Kura kiekariteya, yunaime mana te'aitamete meta waparewiwamete, memɨka'unarienikɨ, memɨmakaxiwanikɨ 'axamemɨ'itɨarienikɨ, memɨnanaimariekakɨ, hikɨ ketemɨteneniere.
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 Metatsiere Parahuni nekananu'itɨani ti'aitame 'Ekipitu kiekame meta memɨte'i'uximayatsirie, 'iparewiwametemama meta yunaime teɨterimama,
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 yunaime kɨkamete, yunaime 'Utsi kwieyaritsie te'aitamete, yunaime te'aitamete piritsiteutsixi: 'Atsikaruni kiekatari, Kahatsa kiekatari meta 'Ekuruni kiekatari, metatsiere memuyuhayewatɨwekai 'Atsiruri kiekatari,
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 'Erumi meta Muhawi, meta 'Amuni niwemama 'ukitsi,
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 yunaime te'aitamete Tiru meta Tsiruni kiekatari, yunaime te'aitamete haramara tetsita memutetɨka 'anutaɨye paitɨ,
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 Rerani, Temaha meta Wutsi, meta yunaime teɨteri yumu'u memeutixika,
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 yunaime 'Arawiya kwieyaritsie te'aitamete, yunaime te'aitamete makumawetsie kiekatari memayewaɨkawa nuiwarite,
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 Yunaime te'aitamete Tsimɨri kiekatari, 'Erami kiekatari meta Meriyatari,
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 yunaime te'aitamete tayeta memɨtama, hurawa meta 'ateewa mukumane, metatsiere yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama. Mɨkɨ wa'ɨtɨaketa kanenu'imɨkɨ Tsetsaki kwieyaritsie ti'aitame.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 «'Ekɨ mɨpaɨ pekatiniwatahɨawimɨkɨ: “Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xekene'ieka, xekeneutitarɨwai, xekeneutihaya, xekenekaxɨri tawari xemɨka'anuku'unikɨ, kuyaxi nemɨwaranunɨ'anikɨ xehetsiemieme’ ”.
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Xɨka pewahanitɨakaku tekɨxi mekahenu'ieni, 'ekɨ mɨpaɨ petiniwatahɨawimɨkɨ: “Mɨpaɨ paine Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: ‘Peuyewetse xemenu'ieni’.
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Nekanenunɨ'amɨkɨ 'uximatɨarika kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa kiekariyaritsie. ¿Kamɨtsɨ mɨpaɨ xetemate nekatixe'uximatɨani?” Mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye: “Matsi xekani'uximatɨariekuni, ne ne'ixipara nekaniwatihanani 'ena kwiepa memɨtama yunaime wahetsiemieme”.
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 »Keremiyaxi, 'ekɨ keneutaxata naime 'ikɨ niuki mɨkɨ wahetsiemieme:
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Rɨrɨnarieya kwie manu'axetsie paitɨ kana'eniɨriɨkɨni,
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 'Iya tukaritsie, Yawé muwakwini naitsarie kwie manuye'atɨkatsie paitɨ menitixuawerikuni. Nixewitɨ wahetsiemieme pɨkatatsuani meta pɨkawakateuku, herie kwiepa mekaniyuhayewakuni kwitarai hepaɨ.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 Muxatsi wahɨwemete, xekeneutitsuanani meta xekenahiwatɨkani,
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Muxatsi wahɨwemete memɨyuta'una mepɨkayɨwekaxɨani,
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Muxatsi wahɨwemete wahiwari xekeneu'eni,
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 Witsi mɨrayetɨraranikai makumawe kanayeitɨarieni,
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Maye yuterɨ kemɨtiuku'e'eiriwa hepaɨ
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.