Jeremias 23

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Xɨa'ui muxatsi wahɨwemete memɨteyuka'una meta nemuxatsi memɨtehatikwa'atsie yeuta pɨta memuwatanɨ'awa», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, teɨteri memɨhɨritɨarie wahetsiemieme: «Xeme neteɨterima xepɨwareutaxɨriexɨa, xepɨwareutaweiyaxɨa yemekɨ xepɨkawa'ɨwiya. 'Ayumieme, ne nekatinixekwinitɨamɨkɨ 'axakexemɨte'uyurikɨ —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 Keyupaɨmetɨ memuyuhayewatɨwe neteɨterima nekaniwakuxeɨrimɨkɨ kemɨ'ane kwieyaritsie nemɨwareutanɨ'axɨa nekaniwarakunuitɨamɨkɨ wakwietsie, mematiwaweretsie memayutimɨiriyatsie.
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 Muxatsi wahɨwemete wahetsiemieme nekaniwaranuka'uitɨamɨkɨ memɨwa'ɨwiyanikɨ, mekamamatɨ mekanakɨnikuni meka'utimariutsiwatɨ, nixewitɨ tɨma heuyewetɨ pɨkahayani —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 Mɨkɨ tukaritsie Kura kwieyari kanitawikweitsitɨariemɨkɨ,
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «'Ayumieme, tukari paye'ani kepaukari mɨpaɨ memɨka'utiyuaneni: “Yawé ke'ayeyurini, 'ixaheritsixi muwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie”,
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 matsi pɨta: “Yawé ke'ayeyurini, 'ixaheritsixi mɨwarayewitɨ kiekari tayeta mukumatsie meta naitsarie kwieyaritsie kemɨtiwareutanɨ'axɨakai”. Hikɨ yukwieyaritsie metitetɨ mekanakɨnikuni».
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme:
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 'Axamemɨ'itɨariekɨ,
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 «Memɨka'itiyatɨka mepɨhɨkɨ Kakaɨyari niukametemama meta mawari wewiwamete:
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 »'Ayumieme wahuye haruanitɨ kanayeimɨkɨ,
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 »Kwinimieme 'axati'aneme nepɨtixeiya
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 Meta Kakaɨyari niukametemama Kerutsareme kiekatari
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme:
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 Kemɨ'ane memɨnetsixani'erie mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 Nixewitɨ mɨkɨ Yawé 'ɨxatsieya pɨka'eniwe.
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 Yawé 'ekaya kanayeyani waɨkawa ha'atɨ,
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 Yawé haxɨaya pɨkaheunuani
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 Ne mɨkɨ Kakaɨyari niukametemama nepɨkawarenɨ'a,
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 Xɨka ne newaruta'uxatsitɨanike,
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 »¿Kamɨtsɨ hurawa Kakaɨyari xeikɨa netihɨkɨ?
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 ¿Kamɨtsɨ tewi tiyɨwe muyuti'awietakɨ hakewa
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 »Kakaɨyari niukametemama nepuwa'enie kememutiyuane 'itarika mepɨnaki'erie yakɨ metexatakutɨ nehetsiemieme, mɨpaɨ mekaniutiyuaneni: “Nepɨtiuheinɨ, nepɨtiuheinɨ”.
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 ¿Kepaukake mepɨtehayewa 'itarika kwinie yuri mete'eririetɨ meta kwamanarikakɨ meteku'eriwatɨ?
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 Yuheinɨtsika mekuxatatɨ neteɨterima memɨnetsihatɨmaiyakɨ mekaniutiyuaneni, watutsima kememɨnetehatɨmai Wahari mehayexeiyatɨ mehakɨneka.
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 Kemɨ'ane Kakaɨyari niukameya mɨtiuheinɨ ke'itaxata, peru kemɨ'ane neniuki mɨ'enieni, ke'itaxata 'aixɨa 'anemekɨ. ¿Kerayexeiya kuxari 'ikú hamatɨa? —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 Neniuki tai hepaɨ kani'aneni, meta titsuname hepaɨ tetexi mɨti'una —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 »'Ayumieme ne Kakaɨyari niukamememama nepuwaraye'unie neniuki memɨnawatɨwekɨ yuxexuitɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 Ne Kakaɨyari niukametemama nepuwaraye'unie yuneni memɨtatua memeuniukɨkɨ xeikɨa memutiniuka —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 Ne Kakaɨyari niukametemama nepɨwaraye'unie 'itarika heinɨtsiyarikɨ memɨtekuxata, meta kepauka memutekuxatatsie neteɨterima memeuyexɨrienikɨ xeikɨa memɨteyurie wa'itarikakɨ wa'ɨrikakɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—. Ne nepɨkawarenɨ'awe meta tixaɨtɨ nepɨkatiwata'aitɨawe. Tixaɨtɨkɨ mepɨkateyunaki'erie 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 »Xɨka 'ikɨ teɨteri, ya xewitɨ Kakaɨyari niukameya, yatɨni mawari wewiwame, xɨka mɨpaɨ mera'iwawiyani: “¿Ke'aneme Yawé niukieya pepɨtatsitaxatɨani?”, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨtiwata'eiya: “¿Ke'aneme niuki xepɨxata?” Ne nepɨxeku'eirieni —Yawé kanaineni—.
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya, yatɨni xewitɨ mawari wewiwame, yatɨni xewitɨ tewi, mɨpaɨ haineni: “'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni”, ne mɨkɨ tewi nekatinika'enitsitɨamɨkɨ meta yunaime kiena kiekatari.
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 Peuyewetse mɨpaɨ memɨteyɨkɨhɨawenikɨ yuhamikumatɨ meta yu'iwamatɨ: “¿Yawé ke'utayɨ?”, yatɨni “¿Yawé kehaine?”
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 Peru tawari mɨpaɨ mepɨka'utiyuaneni: “Yawé niukieya”, karikɨ mɨkɨ xexuimekɨ niuki kemɨtikuxata yuniuki kaniyurienemɨkɨ, xeme xekanititunaxɨani Kakaɨyari mayeyuri niukieya, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye takakaɨyari.
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 Mɨpaɨ petiniwakɨhɨawemɨkɨ Kakaɨyari niukametemama: “¿Yawé kexetiku'eiya? ¿Ketixehahɨawe?”
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 Peru xeme xɨka mɨpaɨ xe'utiyuani: “Yawé niukieya”, 'ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xeme mɨpaɨ xemutiyuakɨ: ‘Yawé niukieya’, mɨpaɨ xemɨka'utiyuanenikɨ nexeha'imaiyakakutɨtɨ.
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 'Ayumieme hikɨ nekanixehatɨmaiyamɨkɨ nekanixetaxɨriexɨamɨkɨ nehɨxie xemɨka'u'uwanikɨ, 'ikɨ kiekari nemɨxeyetuiri meta xetutsima mame.
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 Meta nekanixe'uximatɨamɨkɨ yuheyemekɨ xemuyuriyariekakɨ, meta xepuyutewiwiyani mɨkɨ hatsuaku pɨkahatɨmaiyarieni”».
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.