Jeremias 23

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Xɨa'ui muxatsi wahɨwemete memɨteyuka'una meta nemuxatsi memɨtehatikwa'atsie yeuta pɨta memuwatanɨ'awa», Yawé mɨpaɨ kanaineni.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, teɨteri memɨhɨritɨarie wahetsiemieme: «Xeme neteɨterima xepɨwareutaxɨriexɨa, xepɨwareutaweiyaxɨa yemekɨ xepɨkawa'ɨwiya. 'Ayumieme, ne nekatinixekwinitɨamɨkɨ 'axakexemɨte'uyurikɨ —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Keyupaɨmetɨ memuyuhayewatɨwe neteɨterima nekaniwakuxeɨrimɨkɨ kemɨ'ane kwieyaritsie nemɨwareutanɨ'axɨa nekaniwarakunuitɨamɨkɨ wakwietsie, mematiwaweretsie memayutimɨiriyatsie.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Muxatsi wahɨwemete wahetsiemieme nekaniwaranuka'uitɨamɨkɨ memɨwa'ɨwiyanikɨ, mekamamatɨ mekanakɨnikuni meka'utimariutsiwatɨ, nixewitɨ tɨma heuyewetɨ pɨkahayani —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Yawé mɨpaɨ kanaineni:
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 Mɨkɨ tukaritsie Kura kwieyari kanitawikweitsitɨariemɨkɨ,
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «'Ayumieme, tukari paye'ani kepaukari mɨpaɨ memɨka'utiyuaneni: “Yawé ke'ayeyurini, 'ixaheritsixi muwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie”,
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 matsi pɨta: “Yawé ke'ayeyurini, 'ixaheritsixi mɨwarayewitɨ kiekari tayeta mukumatsie meta naitsarie kwieyaritsie kemɨtiwareutanɨ'axɨakai”. Hikɨ yukwieyaritsie metitetɨ mekanakɨnikuni».
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme:
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 'Axamemɨ'itɨariekɨ,
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 «Memɨka'itiyatɨka mepɨhɨkɨ Kakaɨyari niukametemama meta mawari wewiwamete:
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 »'Ayumieme wahuye haruanitɨ kanayeimɨkɨ,
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 »Kwinimieme 'axati'aneme nepɨtixeiya
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 Meta Kakaɨyari niukametemama Kerutsareme kiekatari
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme:
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Kemɨ'ane memɨnetsixani'erie mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Nixewitɨ mɨkɨ Yawé 'ɨxatsieya pɨka'eniwe.
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Yawé 'ekaya kanayeyani waɨkawa ha'atɨ,
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 Yawé haxɨaya pɨkaheunuani
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Ne mɨkɨ Kakaɨyari niukametemama nepɨkawarenɨ'a,
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Xɨka ne newaruta'uxatsitɨanike,
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 »¿Kamɨtsɨ hurawa Kakaɨyari xeikɨa netihɨkɨ?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 ¿Kamɨtsɨ tewi tiyɨwe muyuti'awietakɨ hakewa
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 »Kakaɨyari niukametemama nepuwa'enie kememutiyuane 'itarika mepɨnaki'erie yakɨ metexatakutɨ nehetsiemieme, mɨpaɨ mekaniutiyuaneni: “Nepɨtiuheinɨ, nepɨtiuheinɨ”.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 ¿Kepaukake mepɨtehayewa 'itarika kwinie yuri mete'eririetɨ meta kwamanarikakɨ meteku'eriwatɨ?
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Yuheinɨtsika mekuxatatɨ neteɨterima memɨnetsihatɨmaiyakɨ mekaniutiyuaneni, watutsima kememɨnetehatɨmai Wahari mehayexeiyatɨ mehakɨneka.
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Kemɨ'ane Kakaɨyari niukameya mɨtiuheinɨ ke'itaxata, peru kemɨ'ane neniuki mɨ'enieni, ke'itaxata 'aixɨa 'anemekɨ. ¿Kerayexeiya kuxari 'ikú hamatɨa? —mɨpaɨ kanaineni Yawé—.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Neniuki tai hepaɨ kani'aneni, meta titsuname hepaɨ tetexi mɨti'una —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 »'Ayumieme ne Kakaɨyari niukamememama nepuwaraye'unie neniuki memɨnawatɨwekɨ yuxexuitɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Ne Kakaɨyari niukametemama nepuwaraye'unie yuneni memɨtatua memeuniukɨkɨ xeikɨa memutiniuka —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Ne Kakaɨyari niukametemama nepɨwaraye'unie 'itarika heinɨtsiyarikɨ memɨtekuxata, meta kepauka memutekuxatatsie neteɨterima memeuyexɨrienikɨ xeikɨa memɨteyurie wa'itarikakɨ wa'ɨrikakɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—. Ne nepɨkawarenɨ'awe meta tixaɨtɨ nepɨkatiwata'aitɨawe. Tixaɨtɨkɨ mepɨkateyunaki'erie 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 »Xɨka 'ikɨ teɨteri, ya xewitɨ Kakaɨyari niukameya, yatɨni mawari wewiwame, xɨka mɨpaɨ mera'iwawiyani: “¿Ke'aneme Yawé niukieya pepɨtatsitaxatɨani?”, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨtiwata'eiya: “¿Ke'aneme niuki xepɨxata?” Ne nepɨxeku'eirieni —Yawé kanaineni—.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya, yatɨni xewitɨ mawari wewiwame, yatɨni xewitɨ tewi, mɨpaɨ haineni: “'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni”, ne mɨkɨ tewi nekatinika'enitsitɨamɨkɨ meta yunaime kiena kiekatari.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Peuyewetse mɨpaɨ memɨteyɨkɨhɨawenikɨ yuhamikumatɨ meta yu'iwamatɨ: “¿Yawé ke'utayɨ?”, yatɨni “¿Yawé kehaine?”
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Peru tawari mɨpaɨ mepɨka'utiyuaneni: “Yawé niukieya”, karikɨ mɨkɨ xexuimekɨ niuki kemɨtikuxata yuniuki kaniyurienemɨkɨ, xeme xekanititunaxɨani Kakaɨyari mayeyuri niukieya, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye takakaɨyari.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Mɨpaɨ petiniwakɨhɨawemɨkɨ Kakaɨyari niukametemama: “¿Yawé kexetiku'eiya? ¿Ketixehahɨawe?”
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Peru xeme xɨka mɨpaɨ xe'utiyuani: “Yawé niukieya”, 'ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Xeme mɨpaɨ xemutiyuakɨ: ‘Yawé niukieya’, mɨpaɨ xemɨka'utiyuanenikɨ nexeha'imaiyakakutɨtɨ.
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 'Ayumieme hikɨ nekanixehatɨmaiyamɨkɨ nekanixetaxɨriexɨamɨkɨ nehɨxie xemɨka'u'uwanikɨ, 'ikɨ kiekari nemɨxeyetuiri meta xetutsima mame.
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 Meta nekanixe'uximatɨamɨkɨ yuheyemekɨ xemuyuriyariekakɨ, meta xepuyutewiwiyani mɨkɨ hatsuaku pɨkahatɨmaiyarieni”».
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.