Jó 42

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Kuwi Yawé kaniuta'eiya. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 «Ne mɨpaɨ nepɨtimate 'ekɨ naimekɨ pepɨyɨwe,
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Mɨpaɨ pepɨra'iwawa: “¿Kemɨ'ane 'ikɨ pɨyɨane,
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 »'Ipaɨ peputayɨ: “Hikɨta 'ekɨ keneneu'eni, neta nepɨtitaxata,
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Ne nepɨmatsimariekaixeikɨa,
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 'Ayumieme, kenemutayɨ tawari mɨpaɨ nepɨkatayɨni,
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Hikɨ Kuwi mɨpaɨ tiutahɨaweka, Yawé 'Eripaxi Temani kiekame hetsɨa kaneyani mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ne yemekɨ waɨkawa nepɨha'a 'ahepaɨtsita meta 'ahamikuma memuyuhuta wahepaɨtsita, Kuwi neti'uximayatsiriwame kemutayɨ matsi kani'aixɨatɨni, xeme matsi kexemutiyua nehepaɨtsita pɨkatiyuri.
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 'Ayumieme hikɨ 'atahutame tuurutsixi xekeniwarahapani meta 'atahutame muxatsi 'ukitsi, hikɨ Kuwi neti'uximayatsiriwame hetsɨa xekenehu mawari taiyariyari xekenewewi yuhetsiemieme. Kuwi neti'uximayatsiriwame kaneyutanenewimɨkɨ xehetsiemieme, neta nenewierieya ne'enieme nepɨkaxetewiyatsitɨani. Matsi mɨpaɨ xeketenetimati, Kuwi kemutayɨ hepaɨtsita, matsi xeme kexemutiyua nehepaɨtsita pɨkayuri».
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 'Eripaxi Temani kiekame, Wirirari Tsuha kiekame meta Tsupaxi Namati kiekame mepɨtehaye'atɨa Yawé kemɨtiwarahɨawekai, meta Yawé Kuwi nenewierieya 'u'enieka yakatiniuyurieni.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 'Ariketa Kuwi 'uyutanenewieku yuhamikuma wahetsiemieme, Yawé tawari kanipitɨani mɨtikaxeiyakɨ, hutakɨa matsi rana'iwame meripaitɨ piinitɨarika kemɨrexeiyakai katiniyetuirieni.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Yunaitɨ 'iwamama 'ukitsi 'ukari meta yunaitɨ meripaitɨ memimatekai, kiena mekaniu'axɨani hamatɨana 'ikwai 'ixɨarariyari mekaniuwewieni. Mekaninɨtɨani meta mekanituika kemɨtiuka'eniexɨakɨ Yawé 'uximatɨarika kemɨreiyenɨ'airikɨ, meta 'ana mɨkɨ yuxexuitɨ xexuime pɨrata tuminiyari mekanikɨ'ɨitɨaxɨani meta huru hanirayari.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Merikɨtsɨ Yawé Kuwi waɨkawa matsi 'aixɨa kaniuyurieni 'imatɨrieka wiyariyaritsie keyuri matɨari, muxatsi tamamata heimama nauka miriyari warexeiyatɨ kanayani, Kameyutsixita 'ataxewime miriyari, tuurutsixi kwietsanameteta xeimiriyari meta puxuri 'ukarawetsixi xeimiriyari.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Yaxeikɨatsiere tamamata heimana yunaukame yuniwema 'ukitsi meta 'ukari yuhaikame puwarayexei.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Matɨari mieme wa'iwa Kukuru pɨtiuterɨwaxɨ, hutariekata Kanera meta hairieka Witsimɨti'ɨimari.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 'Ana naitsarie kwiepa mepumawekai 'ɨimarixi Kuwi niwemama hepaɨ mete'ɨimaritɨkaitɨ. Wapaapa waɨkawa piinitɨarika katiniwaruku'eiririeni, yaxeikɨatatsiere wa'iwama.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Muixari 'anuyemiekaku mɨyamɨtiɨyɨtsie Kuwi xeitsienituyari heimana huta tewiyari wiyari kaniutihuni. Yuniwema kaniwaruxeiya, meta yuniwema waniwema, 'akuxi matsi nauriekatsie miemete.
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Mɨixa Kuwi kaniutihuni 'a'uyeikatɨ meta waɨkawa 'ukiratsitɨtɨkeri kaniumɨni ka'uyeiwetɨ.
17 E morreu bem velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.