João 7
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ 'arikeke Ketsutsi Karereya kaniuyeikakaitɨni. Pɨkayuwaɨriyakai Kureya muyeikani huriyutsixi memikuwautɨwekaikɨ me'imienike.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Hikɨ huriyutsixi wa'ixɨarari kanahurakaitɨni kepauka xamaru memutiwewiwatsie.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 'Iwamama 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Xewitɨ tewi kemɨ'ane mɨtikuwaɨne yunaime wahɨrɨpa muyuhekɨatakɨ 'awie yapɨkatiyuriene. Xɨka mɨpaɨ petiyurieneni, pematsiɨkɨme kene'ayeitɨa kwiepa memɨtama wahɨxie.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Peru yurikɨ 'iwamama yuri mepɨkate'eriekai hetsiena.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memɨxe'uxiwe'erieka, nepɨta mekaneni'uxiwe'erieka wahepaɨtsita nemɨtihekɨatakɨ, tita kememɨteyurie 'axapɨ'ane nemutainekɨ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Xemeri xekene'ixɨarayu. Ne 'akuxi nepɨka'ixɨaramie 'ikɨtsie, netukari mɨka'aye'awekɨ 'akuxi.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mɨpaɨ tiwarutahɨaweka Karereya kaniyuhayewa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hikɨ 'iwamama meheu'ixɨarayukaku mɨkɨta kaneyani 'arikeke, 'awie xeikɨa kayuhekɨatatɨ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Hikɨ huriyutsixi mekanikuwautɨwekaitɨni 'ixɨararipa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewari peyeika 'iya?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Teɨteri waɨkawa mepɨtekuxatakai hepaɨtsitana, 'awie xeikɨa. Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Tixaɨtsietɨ, pɨwareuyexɨrɨwa matsi teɨteri».
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Matsi xewitɨ teɨteri wahɨrɨpa pɨkatikuxatakai hepaɨtsitana yunaitɨ memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Hikɨ 'ixɨarari hixɨapariekake Ketsutsi tukipa kaneutiyune, mana katini'ɨkitakaitɨni.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Huriyutsixi mehɨxiyatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Keri 'utɨarika 'ikɨ retimaika putaine. Pɨkatiyuti'ɨkitɨawe».
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xɨka tewi yuwaɨriyani yamɨtikamienikɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, katinimaikamɨkɨ tita nemɨti'ɨkita hepaɨtsita, xɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, yanutsutɨni nekɨmana ne'utaineni xeikɨa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kemɨ'ane yɨkɨmana mutaine katinikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Kemɨ'ane mɨtikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ pɨta 'iya meiyenɨ'a, mɨkɨ yuri paine, tita mɨkatiheitserie pumawe hetsiena.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Tamɨ Muitsexi katixe'upitɨa 'inɨari niukiyari xemeixeiyanikɨ? Perutsɨ nixewitɨ xeme yapɨkatikamie 'inɨari niukiyaritsie. ¿Kamɨtsɨ titayari xenetekuwautɨwe xenetsimienike?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Teɨteri mɨpaɨ mekatenita'eiya:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 'Ayumieme meta Muitsexi kanixe'upitɨani xitekiya 'inɨariyari. Muitsexi hetsɨa pɨkamieme, tatutsima wahetsɨa pɨta kanimiemetɨni, peru 'uxipiya tukaritsie xeime 'uki nunutsi xepɨ'inɨaritɨa.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Xɨka 'uki 'uxitekieni 'uxipiya tukaritsie Muitsexi hetsɨa mieme 'inɨari niukiyari maye'atɨarienikɨ, ¿ketitayari xeneteheka ne naime 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨakɨ xeime tewi 'uxipiya tukaritsie?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kemɨtiyuxexeiyakɨ xeikɨa niuki xepɨkawewieka, kemɨtiheitseriekɨ pɨta niuki xekenewewieka.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Hikɨ Kerutsaremetari hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ memikuwautɨwe me'imienike?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kamɨ yunaime wahɨrɨpa katinikuxatani, 'atsimepɨkatehehɨawe. Tahetsɨa miemete memanuyetei xɨari yurikɨ 'ikɨri Kɨritsitu mepɨ'erie.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Perutsɨ tame tekatenimaika 'ikɨ hakewa memieme. Peru kepauka munuani Kɨritsitu, xewitɨ 'atsipɨkatimaika hakewa memieme».
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Peru ne nekanimaika hetsɨana nemɨmiemekɨ, mɨnetsiheyenɨ'akɨ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Hikɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Teɨteri yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka munuani Kɨritsitu, ¿kamɨtsɨ matsi waɨkawa tiyurieni 'inɨarite, 'e'iwatɨ 'ikɨ kemɨtiyuriene?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Hikɨ paritseutsixi teɨteri mekaniwa'eniekaitɨni hepaɨtsitana waɨkawa metekuxatame. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniwaretanɨ'ani tukita tehɨwemete memiwiyakɨ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Xepɨnetsikuwautɨweni peru xepɨkanetsitaxeiya. Mɨkɨ meta, hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Huriyutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Kehepaɨtɨtɨri 'ikɨ paine mɨya mutaine “xepɨnetsikuwautɨweni, xepɨkanetsitaxeiya”, “hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani”, maine?»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tukariyaritsie 'ixɨarari heutiparirɨmekaku, Ketsutsi mana 'utakeka, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, 'utɨarika manuyɨne hepaɨ, hatɨa hepaɨ 'anenetɨ kaniuhanekamɨkɨ taɨtana haa muhanetsie mieme hepaɨ 'anenetɨ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari xatatɨ memitanaki'erienikekai mɨkɨ yuri memɨteta'erienikekai hetsiena. Mɨkɨ 'Iyari mepɨkatanaki'eriwawekai 'akuxi Ketsutsi 'akuxi witsi'anetɨ mɨka'ayeitɨariewekaikɨ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hikɨ teɨteri hipatɨ 'ikɨ niukite me'u'enieka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Yurikɨ 'ikɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni».
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Matsi Kɨritsitu Karereya kiekame pɨka'ayani.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tamɨ 'utɨarika mɨpaɨ karanuyɨne, Kɨritsitu Rawiri pɨxiɨyarieyatɨni, kiekaritsie Rawiri manukateitsie pɨtinuiwa Werenitsie».
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 'Ayumieme teɨteri hixɨata mekaniyutsana Ketsutsi hetsiemieme.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Hipatɨta mɨkɨ mekaniwiyakukaitɨni, perutsɨ xewitɨ pɨka'iwi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Hikɨ tukita tehɨwemete mekaniu'axɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta paritseutsixi wahetsɨa. Mɨkɨri mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tukita tehɨwemete mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Kamɨtsɨ kuwexinaruritsixi meta paritseutsixi mɨkɨ hetsie xewitɨ yuri tiuta'eri?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Hawaikɨ. Peru 'ikɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memɨkamate 'axamepɨtekɨhɨawarɨwa.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Hikɨ 'iya meripaitɨ Ketsutsi hetsɨa munua yɨwikɨta Nikuremu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ wahetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Ta'inɨari niukiyarikɨ tepɨka'enutahɨani tewi xɨka meri teka'i'enieni kemutaine, xɨka teka'imaika kemɨtiyuriene.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Hikɨ yuxexuitɨ yukie mekaneutayeixɨani.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.