João 7

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ 'arikeke Ketsutsi Karereya kaniuyeikakaitɨni. Pɨkayuwaɨriyakai Kureya muyeikani huriyutsixi memikuwautɨwekaikɨ me'imienike.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Hikɨ huriyutsixi wa'ixɨarari kanahurakaitɨni kepauka xamaru memutiwewiwatsie.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 'Iwamama 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Xewitɨ tewi kemɨ'ane mɨtikuwaɨne yunaime wahɨrɨpa muyuhekɨatakɨ 'awie yapɨkatiyuriene. Xɨka mɨpaɨ petiyurieneni, pematsiɨkɨme kene'ayeitɨa kwiepa memɨtama wahɨxie.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Peru yurikɨ 'iwamama yuri mepɨkate'eriekai hetsiena.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memɨxe'uxiwe'erieka, nepɨta mekaneni'uxiwe'erieka wahepaɨtsita nemɨtihekɨatakɨ, tita kememɨteyurie 'axapɨ'ane nemutainekɨ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Xemeri xekene'ixɨarayu. Ne 'akuxi nepɨka'ixɨaramie 'ikɨtsie, netukari mɨka'aye'awekɨ 'akuxi.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Mɨpaɨ tiwarutahɨaweka Karereya kaniyuhayewa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Hikɨ 'iwamama meheu'ixɨarayukaku mɨkɨta kaneyani 'arikeke, 'awie xeikɨa kayuhekɨatatɨ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Hikɨ huriyutsixi mekanikuwautɨwekaitɨni 'ixɨararipa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewari peyeika 'iya?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Teɨteri waɨkawa mepɨtekuxatakai hepaɨtsitana, 'awie xeikɨa. Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Tixaɨtsietɨ, pɨwareuyexɨrɨwa matsi teɨteri».
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Matsi xewitɨ teɨteri wahɨrɨpa pɨkatikuxatakai hepaɨtsitana yunaitɨ memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Hikɨ 'ixɨarari hixɨapariekake Ketsutsi tukipa kaneutiyune, mana katini'ɨkitakaitɨni.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Huriyutsixi mehɨxiyatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Keri 'utɨarika 'ikɨ retimaika putaine. Pɨkatiyuti'ɨkitɨawe».
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Xɨka tewi yuwaɨriyani yamɨtikamienikɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, katinimaikamɨkɨ tita nemɨti'ɨkita hepaɨtsita, xɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, yanutsutɨni nekɨmana ne'utaineni xeikɨa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kemɨ'ane yɨkɨmana mutaine katinikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Kemɨ'ane mɨtikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ pɨta 'iya meiyenɨ'a, mɨkɨ yuri paine, tita mɨkatiheitserie pumawe hetsiena.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿Tamɨ Muitsexi katixe'upitɨa 'inɨari niukiyari xemeixeiyanikɨ? Perutsɨ nixewitɨ xeme yapɨkatikamie 'inɨari niukiyaritsie. ¿Kamɨtsɨ titayari xenetekuwautɨwe xenetsimienike?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Teɨteri mɨpaɨ mekatenita'eiya:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 'Ayumieme meta Muitsexi kanixe'upitɨani xitekiya 'inɨariyari. Muitsexi hetsɨa pɨkamieme, tatutsima wahetsɨa pɨta kanimiemetɨni, peru 'uxipiya tukaritsie xeime 'uki nunutsi xepɨ'inɨaritɨa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Xɨka 'uki 'uxitekieni 'uxipiya tukaritsie Muitsexi hetsɨa mieme 'inɨari niukiyari maye'atɨarienikɨ, ¿ketitayari xeneteheka ne naime 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨakɨ xeime tewi 'uxipiya tukaritsie?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kemɨtiyuxexeiyakɨ xeikɨa niuki xepɨkawewieka, kemɨtiheitseriekɨ pɨta niuki xekenewewieka.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hikɨ Kerutsaremetari hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ memikuwautɨwe me'imienike?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kamɨ yunaime wahɨrɨpa katinikuxatani, 'atsimepɨkatehehɨawe. Tahetsɨa miemete memanuyetei xɨari yurikɨ 'ikɨri Kɨritsitu mepɨ'erie.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Perutsɨ tame tekatenimaika 'ikɨ hakewa memieme. Peru kepauka munuani Kɨritsitu, xewitɨ 'atsipɨkatimaika hakewa memieme».
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Peru ne nekanimaika hetsɨana nemɨmiemekɨ, mɨnetsiheyenɨ'akɨ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Hikɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Teɨteri yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka munuani Kɨritsitu, ¿kamɨtsɨ matsi waɨkawa tiyurieni 'inɨarite, 'e'iwatɨ 'ikɨ kemɨtiyuriene?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Hikɨ paritseutsixi teɨteri mekaniwa'eniekaitɨni hepaɨtsitana waɨkawa metekuxatame. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniwaretanɨ'ani tukita tehɨwemete memiwiyakɨ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Xepɨnetsikuwautɨweni peru xepɨkanetsitaxeiya. Mɨkɨ meta, hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Huriyutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Kehepaɨtɨtɨri 'ikɨ paine mɨya mutaine “xepɨnetsikuwautɨweni, xepɨkanetsitaxeiya”, “hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani”, maine?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Hikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tukariyaritsie 'ixɨarari heutiparirɨmekaku, Ketsutsi mana 'utakeka, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, 'utɨarika manuyɨne hepaɨ, hatɨa hepaɨ 'anenetɨ kaniuhanekamɨkɨ taɨtana haa muhanetsie mieme hepaɨ 'anenetɨ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari xatatɨ memitanaki'erienikekai mɨkɨ yuri memɨteta'erienikekai hetsiena. Mɨkɨ 'Iyari mepɨkatanaki'eriwawekai 'akuxi Ketsutsi 'akuxi witsi'anetɨ mɨka'ayeitɨariewekaikɨ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hikɨ teɨteri hipatɨ 'ikɨ niukite me'u'enieka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Yurikɨ 'ikɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni».
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Matsi Kɨritsitu Karereya kiekame pɨka'ayani.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tamɨ 'utɨarika mɨpaɨ karanuyɨne, Kɨritsitu Rawiri pɨxiɨyarieyatɨni, kiekaritsie Rawiri manukateitsie pɨtinuiwa Werenitsie».
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 'Ayumieme teɨteri hixɨata mekaniyutsana Ketsutsi hetsiemieme.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hipatɨta mɨkɨ mekaniwiyakukaitɨni, perutsɨ xewitɨ pɨka'iwi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Hikɨ tukita tehɨwemete mekaniu'axɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta paritseutsixi wahetsɨa. Mɨkɨri mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tukita tehɨwemete mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Kamɨtsɨ kuwexinaruritsixi meta paritseutsixi mɨkɨ hetsie xewitɨ yuri tiuta'eri?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hawaikɨ. Peru 'ikɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memɨkamate 'axamepɨtekɨhɨawarɨwa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hikɨ 'iya meripaitɨ Ketsutsi hetsɨa munua yɨwikɨta Nikuremu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ wahetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Ta'inɨari niukiyarikɨ tepɨka'enutahɨani tewi xɨka meri teka'i'enieni kemutaine, xɨka teka'imaika kemɨtiyuriene.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Hikɨ yuxexuitɨ yukie mekaneutayeixɨani.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.