João 7
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ 'arikeke Ketsutsi Karereya kaniuyeikakaitɨni. Pɨkayuwaɨriyakai Kureya muyeikani huriyutsixi memikuwautɨwekaikɨ me'imienike.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Hikɨ huriyutsixi wa'ixɨarari kanahurakaitɨni kepauka xamaru memutiwewiwatsie.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 'Iwamama 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Xewitɨ tewi kemɨ'ane mɨtikuwaɨne yunaime wahɨrɨpa muyuhekɨatakɨ 'awie yapɨkatiyuriene. Xɨka mɨpaɨ petiyurieneni, pematsiɨkɨme kene'ayeitɨa kwiepa memɨtama wahɨxie.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Peru yurikɨ 'iwamama yuri mepɨkate'eriekai hetsiena.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memɨxe'uxiwe'erieka, nepɨta mekaneni'uxiwe'erieka wahepaɨtsita nemɨtihekɨatakɨ, tita kememɨteyurie 'axapɨ'ane nemutainekɨ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Xemeri xekene'ixɨarayu. Ne 'akuxi nepɨka'ixɨaramie 'ikɨtsie, netukari mɨka'aye'awekɨ 'akuxi.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Mɨpaɨ tiwarutahɨaweka Karereya kaniyuhayewa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Hikɨ 'iwamama meheu'ixɨarayukaku mɨkɨta kaneyani 'arikeke, 'awie xeikɨa kayuhekɨatatɨ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Hikɨ huriyutsixi mekanikuwautɨwekaitɨni 'ixɨararipa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewari peyeika 'iya?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Teɨteri waɨkawa mepɨtekuxatakai hepaɨtsitana, 'awie xeikɨa. Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Tixaɨtsietɨ, pɨwareuyexɨrɨwa matsi teɨteri».
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Matsi xewitɨ teɨteri wahɨrɨpa pɨkatikuxatakai hepaɨtsitana yunaitɨ memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Hikɨ 'ixɨarari hixɨapariekake Ketsutsi tukipa kaneutiyune, mana katini'ɨkitakaitɨni.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Huriyutsixi mehɨxiyatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Keri 'utɨarika 'ikɨ retimaika putaine. Pɨkatiyuti'ɨkitɨawe».
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Xɨka tewi yuwaɨriyani yamɨtikamienikɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, katinimaikamɨkɨ tita nemɨti'ɨkita hepaɨtsita, xɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, yanutsutɨni nekɨmana ne'utaineni xeikɨa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kemɨ'ane yɨkɨmana mutaine katinikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Kemɨ'ane mɨtikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ pɨta 'iya meiyenɨ'a, mɨkɨ yuri paine, tita mɨkatiheitserie pumawe hetsiena.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Tamɨ Muitsexi katixe'upitɨa 'inɨari niukiyari xemeixeiyanikɨ? Perutsɨ nixewitɨ xeme yapɨkatikamie 'inɨari niukiyaritsie. ¿Kamɨtsɨ titayari xenetekuwautɨwe xenetsimienike?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Teɨteri mɨpaɨ mekatenita'eiya:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 'Ayumieme meta Muitsexi kanixe'upitɨani xitekiya 'inɨariyari. Muitsexi hetsɨa pɨkamieme, tatutsima wahetsɨa pɨta kanimiemetɨni, peru 'uxipiya tukaritsie xeime 'uki nunutsi xepɨ'inɨaritɨa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Xɨka 'uki 'uxitekieni 'uxipiya tukaritsie Muitsexi hetsɨa mieme 'inɨari niukiyari maye'atɨarienikɨ, ¿ketitayari xeneteheka ne naime 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨakɨ xeime tewi 'uxipiya tukaritsie?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kemɨtiyuxexeiyakɨ xeikɨa niuki xepɨkawewieka, kemɨtiheitseriekɨ pɨta niuki xekenewewieka.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Hikɨ Kerutsaremetari hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ memikuwautɨwe me'imienike?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kamɨ yunaime wahɨrɨpa katinikuxatani, 'atsimepɨkatehehɨawe. Tahetsɨa miemete memanuyetei xɨari yurikɨ 'ikɨri Kɨritsitu mepɨ'erie.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Perutsɨ tame tekatenimaika 'ikɨ hakewa memieme. Peru kepauka munuani Kɨritsitu, xewitɨ 'atsipɨkatimaika hakewa memieme».
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Peru ne nekanimaika hetsɨana nemɨmiemekɨ, mɨnetsiheyenɨ'akɨ.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Hikɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Teɨteri yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka munuani Kɨritsitu, ¿kamɨtsɨ matsi waɨkawa tiyurieni 'inɨarite, 'e'iwatɨ 'ikɨ kemɨtiyuriene?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Hikɨ paritseutsixi teɨteri mekaniwa'eniekaitɨni hepaɨtsitana waɨkawa metekuxatame. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniwaretanɨ'ani tukita tehɨwemete memiwiyakɨ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Xepɨnetsikuwautɨweni peru xepɨkanetsitaxeiya. Mɨkɨ meta, hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Huriyutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Kehepaɨtɨtɨri 'ikɨ paine mɨya mutaine “xepɨnetsikuwautɨweni, xepɨkanetsitaxeiya”, “hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani”, maine?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tukariyaritsie 'ixɨarari heutiparirɨmekaku, Ketsutsi mana 'utakeka, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, 'utɨarika manuyɨne hepaɨ, hatɨa hepaɨ 'anenetɨ kaniuhanekamɨkɨ taɨtana haa muhanetsie mieme hepaɨ 'anenetɨ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari xatatɨ memitanaki'erienikekai mɨkɨ yuri memɨteta'erienikekai hetsiena. Mɨkɨ 'Iyari mepɨkatanaki'eriwawekai 'akuxi Ketsutsi 'akuxi witsi'anetɨ mɨka'ayeitɨariewekaikɨ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hikɨ teɨteri hipatɨ 'ikɨ niukite me'u'enieka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Yurikɨ 'ikɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni».
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Matsi Kɨritsitu Karereya kiekame pɨka'ayani.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tamɨ 'utɨarika mɨpaɨ karanuyɨne, Kɨritsitu Rawiri pɨxiɨyarieyatɨni, kiekaritsie Rawiri manukateitsie pɨtinuiwa Werenitsie».
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 'Ayumieme teɨteri hixɨata mekaniyutsana Ketsutsi hetsiemieme.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Hipatɨta mɨkɨ mekaniwiyakukaitɨni, perutsɨ xewitɨ pɨka'iwi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hikɨ tukita tehɨwemete mekaniu'axɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta paritseutsixi wahetsɨa. Mɨkɨri mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tukita tehɨwemete mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Kamɨtsɨ kuwexinaruritsixi meta paritseutsixi mɨkɨ hetsie xewitɨ yuri tiuta'eri?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Hawaikɨ. Peru 'ikɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memɨkamate 'axamepɨtekɨhɨawarɨwa.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Hikɨ 'iya meripaitɨ Ketsutsi hetsɨa munua yɨwikɨta Nikuremu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ wahetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ta'inɨari niukiyarikɨ tepɨka'enutahɨani tewi xɨka meri teka'i'enieni kemutaine, xɨka teka'imaika kemɨtiyuriene.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Hikɨ yuxexuitɨ yukie mekaneutayeixɨani.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.