João 7

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'arikeke Ketsutsi Karereya kaniuyeikakaitɨni. Pɨkayuwaɨriyakai Kureya muyeikani huriyutsixi memikuwautɨwekaikɨ me'imienike.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Hikɨ huriyutsixi wa'ixɨarari kanahurakaitɨni kepauka xamaru memutiwewiwatsie.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 'Iwamama 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Xewitɨ tewi kemɨ'ane mɨtikuwaɨne yunaime wahɨrɨpa muyuhekɨatakɨ 'awie yapɨkatiyuriene. Xɨka mɨpaɨ petiyurieneni, pematsiɨkɨme kene'ayeitɨa kwiepa memɨtama wahɨxie.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Peru yurikɨ 'iwamama yuri mepɨkate'eriekai hetsiena.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memɨxe'uxiwe'erieka, nepɨta mekaneni'uxiwe'erieka wahepaɨtsita nemɨtihekɨatakɨ, tita kememɨteyurie 'axapɨ'ane nemutainekɨ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Xemeri xekene'ixɨarayu. Ne 'akuxi nepɨka'ixɨaramie 'ikɨtsie, netukari mɨka'aye'awekɨ 'akuxi.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Mɨpaɨ tiwarutahɨaweka Karereya kaniyuhayewa.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Hikɨ 'iwamama meheu'ixɨarayukaku mɨkɨta kaneyani 'arikeke, 'awie xeikɨa kayuhekɨatatɨ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Hikɨ huriyutsixi mekanikuwautɨwekaitɨni 'ixɨararipa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewari peyeika 'iya?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Teɨteri waɨkawa mepɨtekuxatakai hepaɨtsitana, 'awie xeikɨa. Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Tixaɨtsietɨ, pɨwareuyexɨrɨwa matsi teɨteri».
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Matsi xewitɨ teɨteri wahɨrɨpa pɨkatikuxatakai hepaɨtsitana yunaitɨ memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hikɨ 'ixɨarari hixɨapariekake Ketsutsi tukipa kaneutiyune, mana katini'ɨkitakaitɨni.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Huriyutsixi mehɨxiyatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Keri 'utɨarika 'ikɨ retimaika putaine. Pɨkatiyuti'ɨkitɨawe».
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xɨka tewi yuwaɨriyani yamɨtikamienikɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, katinimaikamɨkɨ tita nemɨti'ɨkita hepaɨtsita, xɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, yanutsutɨni nekɨmana ne'utaineni xeikɨa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kemɨ'ane yɨkɨmana mutaine katinikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Kemɨ'ane mɨtikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ pɨta 'iya meiyenɨ'a, mɨkɨ yuri paine, tita mɨkatiheitserie pumawe hetsiena.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Tamɨ Muitsexi katixe'upitɨa 'inɨari niukiyari xemeixeiyanikɨ? Perutsɨ nixewitɨ xeme yapɨkatikamie 'inɨari niukiyaritsie. ¿Kamɨtsɨ titayari xenetekuwautɨwe xenetsimienike?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Teɨteri mɨpaɨ mekatenita'eiya:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 'Ayumieme meta Muitsexi kanixe'upitɨani xitekiya 'inɨariyari. Muitsexi hetsɨa pɨkamieme, tatutsima wahetsɨa pɨta kanimiemetɨni, peru 'uxipiya tukaritsie xeime 'uki nunutsi xepɨ'inɨaritɨa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Xɨka 'uki 'uxitekieni 'uxipiya tukaritsie Muitsexi hetsɨa mieme 'inɨari niukiyari maye'atɨarienikɨ, ¿ketitayari xeneteheka ne naime 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨakɨ xeime tewi 'uxipiya tukaritsie?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kemɨtiyuxexeiyakɨ xeikɨa niuki xepɨkawewieka, kemɨtiheitseriekɨ pɨta niuki xekenewewieka.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hikɨ Kerutsaremetari hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ memikuwautɨwe me'imienike?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kamɨ yunaime wahɨrɨpa katinikuxatani, 'atsimepɨkatehehɨawe. Tahetsɨa miemete memanuyetei xɨari yurikɨ 'ikɨri Kɨritsitu mepɨ'erie.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Perutsɨ tame tekatenimaika 'ikɨ hakewa memieme. Peru kepauka munuani Kɨritsitu, xewitɨ 'atsipɨkatimaika hakewa memieme».
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Peru ne nekanimaika hetsɨana nemɨmiemekɨ, mɨnetsiheyenɨ'akɨ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Hikɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Teɨteri yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka munuani Kɨritsitu, ¿kamɨtsɨ matsi waɨkawa tiyurieni 'inɨarite, 'e'iwatɨ 'ikɨ kemɨtiyuriene?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Hikɨ paritseutsixi teɨteri mekaniwa'eniekaitɨni hepaɨtsitana waɨkawa metekuxatame. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniwaretanɨ'ani tukita tehɨwemete memiwiyakɨ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Xepɨnetsikuwautɨweni peru xepɨkanetsitaxeiya. Mɨkɨ meta, hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Huriyutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Kehepaɨtɨtɨri 'ikɨ paine mɨya mutaine “xepɨnetsikuwautɨweni, xepɨkanetsitaxeiya”, “hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani”, maine?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tukariyaritsie 'ixɨarari heutiparirɨmekaku, Ketsutsi mana 'utakeka, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, 'utɨarika manuyɨne hepaɨ, hatɨa hepaɨ 'anenetɨ kaniuhanekamɨkɨ taɨtana haa muhanetsie mieme hepaɨ 'anenetɨ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari xatatɨ memitanaki'erienikekai mɨkɨ yuri memɨteta'erienikekai hetsiena. Mɨkɨ 'Iyari mepɨkatanaki'eriwawekai 'akuxi Ketsutsi 'akuxi witsi'anetɨ mɨka'ayeitɨariewekaikɨ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Hikɨ teɨteri hipatɨ 'ikɨ niukite me'u'enieka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Yurikɨ 'ikɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni».
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Matsi Kɨritsitu Karereya kiekame pɨka'ayani.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tamɨ 'utɨarika mɨpaɨ karanuyɨne, Kɨritsitu Rawiri pɨxiɨyarieyatɨni, kiekaritsie Rawiri manukateitsie pɨtinuiwa Werenitsie».
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 'Ayumieme teɨteri hixɨata mekaniyutsana Ketsutsi hetsiemieme.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Hipatɨta mɨkɨ mekaniwiyakukaitɨni, perutsɨ xewitɨ pɨka'iwi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hikɨ tukita tehɨwemete mekaniu'axɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta paritseutsixi wahetsɨa. Mɨkɨri mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tukita tehɨwemete mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Kamɨtsɨ kuwexinaruritsixi meta paritseutsixi mɨkɨ hetsie xewitɨ yuri tiuta'eri?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Hawaikɨ. Peru 'ikɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memɨkamate 'axamepɨtekɨhɨawarɨwa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hikɨ 'iya meripaitɨ Ketsutsi hetsɨa munua yɨwikɨta Nikuremu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ wahetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ta'inɨari niukiyarikɨ tepɨka'enutahɨani tewi xɨka meri teka'i'enieni kemutaine, xɨka teka'imaika kemɨtiyuriene.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Hikɨ yuxexuitɨ yukie mekaneutayeixɨani.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.