João 7
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ 'arikeke Ketsutsi Karereya kaniuyeikakaitɨni. Pɨkayuwaɨriyakai Kureya muyeikani huriyutsixi memikuwautɨwekaikɨ me'imienike.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Hikɨ huriyutsixi wa'ixɨarari kanahurakaitɨni kepauka xamaru memutiwewiwatsie.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 'Iwamama 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Xewitɨ tewi kemɨ'ane mɨtikuwaɨne yunaime wahɨrɨpa muyuhekɨatakɨ 'awie yapɨkatiyuriene. Xɨka mɨpaɨ petiyurieneni, pematsiɨkɨme kene'ayeitɨa kwiepa memɨtama wahɨxie.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Peru yurikɨ 'iwamama yuri mepɨkate'eriekai hetsiena.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kwiepa memɨtama mepɨkayɨwawe memɨxe'uxiwe'erieka, nepɨta mekaneni'uxiwe'erieka wahepaɨtsita nemɨtihekɨatakɨ, tita kememɨteyurie 'axapɨ'ane nemutainekɨ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Xemeri xekene'ixɨarayu. Ne 'akuxi nepɨka'ixɨaramie 'ikɨtsie, netukari mɨka'aye'awekɨ 'akuxi.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mɨpaɨ tiwarutahɨaweka Karereya kaniyuhayewa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Hikɨ 'iwamama meheu'ixɨarayukaku mɨkɨta kaneyani 'arikeke, 'awie xeikɨa kayuhekɨatatɨ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Hikɨ huriyutsixi mekanikuwautɨwekaitɨni 'ixɨararipa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewari peyeika 'iya?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Teɨteri waɨkawa mepɨtekuxatakai hepaɨtsitana, 'awie xeikɨa. Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Matsi 'aixɨa pɨtiuka'iyari». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Tixaɨtsietɨ, pɨwareuyexɨrɨwa matsi teɨteri».
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Matsi xewitɨ teɨteri wahɨrɨpa pɨkatikuxatakai hepaɨtsitana yunaitɨ memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hikɨ 'ixɨarari hixɨapariekake Ketsutsi tukipa kaneutiyune, mana katini'ɨkitakaitɨni.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Huriyutsixi mehɨxiyatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Keri 'utɨarika 'ikɨ retimaika putaine. Pɨkatiyuti'ɨkitɨawe».
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Xɨka tewi yuwaɨriyani yamɨtikamienikɨ tita mɨtinake Kakaɨyari, katinimaikamɨkɨ tita nemɨti'ɨkita hepaɨtsita, xɨka Kakaɨyari hetsɨa miemetɨni, yanutsutɨni nekɨmana ne'utaineni xeikɨa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kemɨ'ane yɨkɨmana mutaine katinikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Kemɨ'ane mɨtikuwauneni witsimɨtikɨhɨawarɨwanikɨ pɨta 'iya meiyenɨ'a, mɨkɨ yuri paine, tita mɨkatiheitserie pumawe hetsiena.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Tamɨ Muitsexi katixe'upitɨa 'inɨari niukiyari xemeixeiyanikɨ? Perutsɨ nixewitɨ xeme yapɨkatikamie 'inɨari niukiyaritsie. ¿Kamɨtsɨ titayari xenetekuwautɨwe xenetsimienike?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Teɨteri mɨpaɨ mekatenita'eiya:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 'Ayumieme meta Muitsexi kanixe'upitɨani xitekiya 'inɨariyari. Muitsexi hetsɨa pɨkamieme, tatutsima wahetsɨa pɨta kanimiemetɨni, peru 'uxipiya tukaritsie xeime 'uki nunutsi xepɨ'inɨaritɨa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Xɨka 'uki 'uxitekieni 'uxipiya tukaritsie Muitsexi hetsɨa mieme 'inɨari niukiyari maye'atɨarienikɨ, ¿ketitayari xeneteheka ne naime 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨakɨ xeime tewi 'uxipiya tukaritsie?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kemɨtiyuxexeiyakɨ xeikɨa niuki xepɨkawewieka, kemɨtiheitseriekɨ pɨta niuki xekenewewieka.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hikɨ Kerutsaremetari hipatɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ katihɨkɨ memikuwautɨwe me'imienike?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kamɨ yunaime wahɨrɨpa katinikuxatani, 'atsimepɨkatehehɨawe. Tahetsɨa miemete memanuyetei xɨari yurikɨ 'ikɨri Kɨritsitu mepɨ'erie.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Perutsɨ tame tekatenimaika 'ikɨ hakewa memieme. Peru kepauka munuani Kɨritsitu, xewitɨ 'atsipɨkatimaika hakewa memieme».
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniuhiwa tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Peru ne nekanimaika hetsɨana nemɨmiemekɨ, mɨnetsiheyenɨ'akɨ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Hikɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'iwiyake. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Teɨteri yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kepauka munuani Kɨritsitu, ¿kamɨtsɨ matsi waɨkawa tiyurieni 'inɨarite, 'e'iwatɨ 'ikɨ kemɨtiyuriene?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Hikɨ paritseutsixi teɨteri mekaniwa'eniekaitɨni hepaɨtsitana waɨkawa metekuxatame. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi mekaniwaretanɨ'ani tukita tehɨwemete memiwiyakɨ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Xepɨnetsikuwautɨweni peru xepɨkanetsitaxeiya. Mɨkɨ meta, hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Huriyutsixi mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Kehepaɨtɨtɨri 'ikɨ paine mɨya mutaine “xepɨnetsikuwautɨweni, xepɨkanetsitaxeiya”, “hakewa nemeyeikani xepɨkayɨwawe xemeta'axɨani”, maine?»
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hikɨ patsiekamekɨ memuyukuxexeɨriwa tukariyaritsie 'ixɨarari heutiparirɨmekaku, Ketsutsi mana 'utakeka, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, 'utɨarika manuyɨne hepaɨ, hatɨa hepaɨ 'anenetɨ kaniuhanekamɨkɨ taɨtana haa muhanetsie mieme hepaɨ 'anenetɨ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari xatatɨ memitanaki'erienikekai mɨkɨ yuri memɨteta'erienikekai hetsiena. Mɨkɨ 'Iyari mepɨkatanaki'eriwawekai 'akuxi Ketsutsi 'akuxi witsi'anetɨ mɨka'ayeitɨariewekaikɨ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hikɨ teɨteri hipatɨ 'ikɨ niukite me'u'enieka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Yurikɨ 'ikɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨni».
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Hipatɨta mete'utiyuanekai: «'Ikɨ Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mete'utiyuanekai: «Matsi Kɨritsitu Karereya kiekame pɨka'ayani.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Tamɨ 'utɨarika mɨpaɨ karanuyɨne, Kɨritsitu Rawiri pɨxiɨyarieyatɨni, kiekaritsie Rawiri manukateitsie pɨtinuiwa Werenitsie».
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 'Ayumieme teɨteri hixɨata mekaniyutsana Ketsutsi hetsiemieme.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Hipatɨta mɨkɨ mekaniwiyakukaitɨni, perutsɨ xewitɨ pɨka'iwi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hikɨ tukita tehɨwemete mekaniu'axɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta paritseutsixi wahetsɨa. Mɨkɨri mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tukita tehɨwemete mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Kamɨtsɨ kuwexinaruritsixi meta paritseutsixi mɨkɨ hetsie xewitɨ yuri tiuta'eri?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Hawaikɨ. Peru 'ikɨ teɨteri 'inɨari niukiyari memɨkamate 'axamepɨtekɨhɨawarɨwa.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Hikɨ 'iya meripaitɨ Ketsutsi hetsɨa munua yɨwikɨta Nikuremu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ wahetsɨa mɨmiemetɨkaikɨ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ta'inɨari niukiyarikɨ tepɨka'enutahɨani tewi xɨka meri teka'i'enieni kemutaine, xɨka teka'imaika kemɨtiyuriene.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Hikɨ yuxexuitɨ yukie mekaneutayeixɨani.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.