João 6

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku Ketsutsi kaneyani, Karereya harakunayaritsie Tiweriya mɨrakutewatsie 'anutaɨye kaneta'ani.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yumɨiretɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni teɨteri 'inɨarite memɨxeiyakaikɨ kemɨtiyurienekai tekwikwikate wahetsie.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Hikɨ Ketsutsi hɨritsie kaneutiyune, mana kanetayerɨni, teyɨ'ɨkitɨwametemamata hamatɨana mekanetitekaitɨni.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Hikɨ kepauka Ketsutsi munierixɨ, meta yumɨireme muwaruxei hepana me'ahume, mɨpaɨ Peripe katiniutahɨawe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'i'inɨatanetɨ, mɨkɨ tsietɨ katinimaikaitɨniri kemɨtiyurienikekai.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Hikɨ Peripe mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Xewitɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'Atɨrexi mɨtitewakai Tsimuni Pekuru 'iwaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —'Ena puyeika xewitɨ temaikɨ tsewara payari 'auxɨwime hexeiyatɨ meta tsapari yuhutame. ¿Perutsɨ 'ikɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yumɨireme wahetsiemieme?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Hikɨ Ketsutsi kanenu'ɨni paa, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari katiniwarumini mana memɨtitekai. Yaxeikɨata tsapari kaniwarumini kememɨtewareukwaikukai.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Hikɨ me'utihuxaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 'Ayumieme mekanikuxeɨrieni, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari mekaniutihɨniya tarimeyari tekwa'amete memiku'eiri 'auxɨwime tsewara payaritsie mieme.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Merikɨtsɨ teɨteri me'ixeiyaka 'inɨarikɨ kemɨtiuyuri mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni 'ikɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya kwiepa 'umamiekai».
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Hikɨ retimaika Ketsutsi kename me'axɨanikekai me'iwiyake tiwa'aitɨwame memayeitɨanikɨ, tawarita yuxaɨta mana hɨritsie kaneutiyune.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Merikɨtsɨ kepauka tau makayunixɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mana mekaniukanexɨani harakuna mayema paitɨ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Kanuwatsie mekayaxeka harakunatsie me'uhukaku 'anutaɨye mehanɨkɨneke Kaperunaume paitɨ meye'axɨanike. Hikɨ kaniukuyɨrekaitɨniri Ketsutsi 'akuxi wahetsɨa pɨkanuawekai.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Karima mu'ekakaikɨ harakunatsie hamewari waɨkawa kanixuawekaitɨni.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Hikɨ yateewa 'auxɨwi yatɨni 'ataxewi kirumeturuyari me'uhutɨ kanuwa me'uwekirɨmetɨ mekanixeiya Ketsutsi harakunatsie 'umiekame kanuwatsie 'aye'aximeme, hikɨ mekaniutimamani.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Hikɨ mekanipitɨani kanuwatsie mɨkayerɨnikɨ. Yapauka kanuwa kaneutaneni kwiepa hakewa memeukɨnekai.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka teɨteri harakuna 'anutaɨye memɨti'ukai mekaniuneniere mana mukateikɨ xewitɨ kanuwa xeikɨa. Mepunenierixɨ Ketsutsi mɨka'akayerɨwekai mɨkɨ kanuwatsie teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, matsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuxaɨtame memekɨnekaikɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hipatɨta kanuwate mekaneyekɨne Tiweriya. Mana 'ahurawa mekaniu'axɨani hakewa paa memetikwaitsie Ti'aitame pamɨpariyutsi 'ipitɨaku Kakaɨyari.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Me'uneniereka teɨteri Ketsutsi mana mɨka'uyeikakaikɨ, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mana memɨka'u'uwakaikɨ, mɨkɨtari kanuwatetsie mekayaxeka mekanekɨne Kaperunaume paitɨ Ketsutsi mekuwautɨwetɨ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Harakuna 'anutaɨye meheitaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Xepɨkate'uximayaka 'ikwai mɨtipɨniwe xema'iwakɨ xeikɨa. Xeketene'uximayaka pɨta xeme'iwakɨ 'ikwai 'amɨtiteriwe tukari mɨkaxɨwe mɨxepitɨatsie Yuri Tewi mɨtixemini. 'Ukiyarieya Kakaɨyaritɨtɨ mɨkɨ kaniu'inɨaritɨani.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tame tatutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, kemɨre'uxa: “Hatsi muyuawitsie mieme kaniwarumini”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kemɨ'ane taheima makaneika, tukari mɨwamikwa kwiepa memɨtama, mɨkɨtɨtɨ paa kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitawawirieni:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Matsi yanepɨtixekɨhɨawekai, xepɨnetsixeiya peru yuri xepɨkate'erie.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Naime ne'ukiyari mɨnetipitɨa nehetsɨa pɨye'ani. Kemɨ'ane nehetsɨa mɨye'ani, takwa nepɨka'enuyehɨani.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ne taheima nepɨka'akane tita mɨnetinake yanemɨtiyurienenikɨ, matsi tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta yanemɨtiyurienenikɨ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 'Ipaɨ katininakeni 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, naime mɨnetiupitɨa nixeime nemɨkaheuyehɨanikɨ, matsi nemenukuketɨanikɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 'Ipaɨrita katininakeni ne'ukiyari, yunaitɨ memixeiya nu'aya, yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ. Ne nepɨwaranuku'uitɨani tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Hikɨ huriyutsixi mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ mutayɨkɨ: «Ne paa nekanihɨkɨtɨni taheima makane».
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Ketsutsi katihɨkɨ Kutse nu'aya? Tame paapaya meta maamaya tepɨwamate. ¿Ketɨtɨ putaine: “Ne taheima nepakane”?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Xewitɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mɨye'ani, xɨka ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a 'enayexeiya xeikɨa pɨyɨwe. Ne tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare nekanenukuketɨamɨkɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kakaɨyari niukametema waxapatsie mɨpaɨ katine'uka: “Kakaɨyari katiniwa'ɨkitɨaka yunaime”. Yunaitɨ memɨ'enana ne'ukiyari kemaine, memɨteyɨ'ɨkitɨa, mɨkɨ nehetsɨa mekaniye'axɨakuni.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Perutsɨ xewitɨ pɨka'ixeiyawe ne'ukiyari. Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ 'amuyeika, mɨkɨ xeikɨa kanixeiyaweni ne'ukiyari.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne paa tukari tiyupitɨwame nekanihɨkɨtɨni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xetutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, peru mɨkɨ mekaniukwini.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Peru 'ikɨ kanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane tewi mitikwanikɨ mɨkamɨnikɨ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ne nekanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane. Xɨka tewi 'ikɨ paa 'utikwani, yuheyemekɨ payeniereni. 'Ikɨ paa nemɨyetuani ne, newaiyari kanihɨkɨtɨni, kwiepa memɨtama watukari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Hikɨ huriyutsixi mekaniyuxamurietɨwekaitɨni yameteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketiyɨwe 'ikɨ yuwaiyari mɨtatsiminikɨ temitikwanikɨ?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare, nekanenukuketɨamɨkɨ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne newaiyari yurikɨ kani'ikwaitɨni, nexuriya yurikɨ kananu'iwani.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, mɨkɨ nehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ, neta hetsiena netiwiyatɨ netinehayewa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne'ukiyari mayeniere kwiepa kemɨnerenɨyenɨ'a hepaɨ, ne kenemɨrayeniere ne'ukiyarikɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa kemɨ'ane mɨnetsikwa'a, mɨkɨta kanayenierekamɨkɨ nekɨmana.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni paa taheima makane. Xetutsima manana me'utikwaka memukwi, mɨpaɨ pɨka'ane. Kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨkwa'a yuheyemekɨ kanayenierekamɨkɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kaperunaumetsie ti'ɨkitatɨ tukita.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hikɨ 'ayumieme teyɨ'ɨkitɨwametemama yumɨiretɨ me'u'enanaka mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ niuki kanikwaniweni. Kepaikɨ pɨyɨwe mi'enienikɨ».
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika memɨniukixiekaikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Ketiɨyɨwetsɨ xɨka xe'ixeiyanike Yuri Tewi mana 'utimiekame hakewa meripaitɨ mekateitsie?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 'Iyari kanihɨkɨtɨni tukari tiyupitɨwame, waiyari 'atsipɨkatiuyuriwe. Tita nemɨtixekuxaxatɨwa ne, mɨkɨ kani'iyaritɨni kanitukaritɨni.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Peru hipatɨ xeme yuri xepɨkate'erie.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mɨkɨkɨ yumɨiretɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yukutama mekanitakɨne, hamatɨana mepɨka'u'uwakairi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe tamamata heimana memɨyuhuta:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya yuku'imawatɨ:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tameri yuri tekateniuta'erieni, tekamenetimani 'ekɨ Mɨpatsie pekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mɨkɨ Kura Tsimuni nu'aya 'Itsikariutitanaka kanixatakaitɨni, mɨkɨ kaniyetuanikekaitɨni tamamata heimana memuyuhuta mɨwanɨkai.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.