João 6

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku Ketsutsi kaneyani, Karereya harakunayaritsie Tiweriya mɨrakutewatsie 'anutaɨye kaneta'ani.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Yumɨiretɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni teɨteri 'inɨarite memɨxeiyakaikɨ kemɨtiyurienekai tekwikwikate wahetsie.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Hikɨ Ketsutsi hɨritsie kaneutiyune, mana kanetayerɨni, teyɨ'ɨkitɨwametemamata hamatɨana mekanetitekaitɨni.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Hikɨ kepauka Ketsutsi munierixɨ, meta yumɨireme muwaruxei hepana me'ahume, mɨpaɨ Peripe katiniutahɨawe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'i'inɨatanetɨ, mɨkɨ tsietɨ katinimaikaitɨniri kemɨtiyurienikekai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Hikɨ Peripe mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Xewitɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'Atɨrexi mɨtitewakai Tsimuni Pekuru 'iwaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —'Ena puyeika xewitɨ temaikɨ tsewara payari 'auxɨwime hexeiyatɨ meta tsapari yuhutame. ¿Perutsɨ 'ikɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yumɨireme wahetsiemieme?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hikɨ Ketsutsi kanenu'ɨni paa, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari katiniwarumini mana memɨtitekai. Yaxeikɨata tsapari kaniwarumini kememɨtewareukwaikukai.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Hikɨ me'utihuxaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 'Ayumieme mekanikuxeɨrieni, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari mekaniutihɨniya tarimeyari tekwa'amete memiku'eiri 'auxɨwime tsewara payaritsie mieme.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Merikɨtsɨ teɨteri me'ixeiyaka 'inɨarikɨ kemɨtiuyuri mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni 'ikɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya kwiepa 'umamiekai».
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Hikɨ retimaika Ketsutsi kename me'axɨanikekai me'iwiyake tiwa'aitɨwame memayeitɨanikɨ, tawarita yuxaɨta mana hɨritsie kaneutiyune.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Merikɨtsɨ kepauka tau makayunixɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mana mekaniukanexɨani harakuna mayema paitɨ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Kanuwatsie mekayaxeka harakunatsie me'uhukaku 'anutaɨye mehanɨkɨneke Kaperunaume paitɨ meye'axɨanike. Hikɨ kaniukuyɨrekaitɨniri Ketsutsi 'akuxi wahetsɨa pɨkanuawekai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Karima mu'ekakaikɨ harakunatsie hamewari waɨkawa kanixuawekaitɨni.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Hikɨ yateewa 'auxɨwi yatɨni 'ataxewi kirumeturuyari me'uhutɨ kanuwa me'uwekirɨmetɨ mekanixeiya Ketsutsi harakunatsie 'umiekame kanuwatsie 'aye'aximeme, hikɨ mekaniutimamani.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Hikɨ mekanipitɨani kanuwatsie mɨkayerɨnikɨ. Yapauka kanuwa kaneutaneni kwiepa hakewa memeukɨnekai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka teɨteri harakuna 'anutaɨye memɨti'ukai mekaniuneniere mana mukateikɨ xewitɨ kanuwa xeikɨa. Mepunenierixɨ Ketsutsi mɨka'akayerɨwekai mɨkɨ kanuwatsie teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, matsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuxaɨtame memekɨnekaikɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Hipatɨta kanuwate mekaneyekɨne Tiweriya. Mana 'ahurawa mekaniu'axɨani hakewa paa memetikwaitsie Ti'aitame pamɨpariyutsi 'ipitɨaku Kakaɨyari.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Me'uneniereka teɨteri Ketsutsi mana mɨka'uyeikakaikɨ, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mana memɨka'u'uwakaikɨ, mɨkɨtari kanuwatetsie mekayaxeka mekanekɨne Kaperunaume paitɨ Ketsutsi mekuwautɨwetɨ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Harakuna 'anutaɨye meheitaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Xepɨkate'uximayaka 'ikwai mɨtipɨniwe xema'iwakɨ xeikɨa. Xeketene'uximayaka pɨta xeme'iwakɨ 'ikwai 'amɨtiteriwe tukari mɨkaxɨwe mɨxepitɨatsie Yuri Tewi mɨtixemini. 'Ukiyarieya Kakaɨyaritɨtɨ mɨkɨ kaniu'inɨaritɨani.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tame tatutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, kemɨre'uxa: “Hatsi muyuawitsie mieme kaniwarumini”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kemɨ'ane taheima makaneika, tukari mɨwamikwa kwiepa memɨtama, mɨkɨtɨtɨ paa kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitawawirieni:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Matsi yanepɨtixekɨhɨawekai, xepɨnetsixeiya peru yuri xepɨkate'erie.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Naime ne'ukiyari mɨnetipitɨa nehetsɨa pɨye'ani. Kemɨ'ane nehetsɨa mɨye'ani, takwa nepɨka'enuyehɨani.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ne taheima nepɨka'akane tita mɨnetinake yanemɨtiyurienenikɨ, matsi tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta yanemɨtiyurienenikɨ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Ipaɨ katininakeni 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, naime mɨnetiupitɨa nixeime nemɨkaheuyehɨanikɨ, matsi nemenukuketɨanikɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 'Ipaɨrita katininakeni ne'ukiyari, yunaitɨ memixeiya nu'aya, yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ. Ne nepɨwaranuku'uitɨani tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hikɨ huriyutsixi mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ mutayɨkɨ: «Ne paa nekanihɨkɨtɨni taheima makane».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Ketsutsi katihɨkɨ Kutse nu'aya? Tame paapaya meta maamaya tepɨwamate. ¿Ketɨtɨ putaine: “Ne taheima nepakane”?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xewitɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mɨye'ani, xɨka ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a 'enayexeiya xeikɨa pɨyɨwe. Ne tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare nekanenukuketɨamɨkɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kakaɨyari niukametema waxapatsie mɨpaɨ katine'uka: “Kakaɨyari katiniwa'ɨkitɨaka yunaime”. Yunaitɨ memɨ'enana ne'ukiyari kemaine, memɨteyɨ'ɨkitɨa, mɨkɨ nehetsɨa mekaniye'axɨakuni.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Perutsɨ xewitɨ pɨka'ixeiyawe ne'ukiyari. Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ 'amuyeika, mɨkɨ xeikɨa kanixeiyaweni ne'ukiyari.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne paa tukari tiyupitɨwame nekanihɨkɨtɨni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xetutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, peru mɨkɨ mekaniukwini.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru 'ikɨ kanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane tewi mitikwanikɨ mɨkamɨnikɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ne nekanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane. Xɨka tewi 'ikɨ paa 'utikwani, yuheyemekɨ payeniereni. 'Ikɨ paa nemɨyetuani ne, newaiyari kanihɨkɨtɨni, kwiepa memɨtama watukari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hikɨ huriyutsixi mekaniyuxamurietɨwekaitɨni yameteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketiyɨwe 'ikɨ yuwaiyari mɨtatsiminikɨ temitikwanikɨ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare, nekanenukuketɨamɨkɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne newaiyari yurikɨ kani'ikwaitɨni, nexuriya yurikɨ kananu'iwani.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, mɨkɨ nehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ, neta hetsiena netiwiyatɨ netinehayewa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ne'ukiyari mayeniere kwiepa kemɨnerenɨyenɨ'a hepaɨ, ne kenemɨrayeniere ne'ukiyarikɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa kemɨ'ane mɨnetsikwa'a, mɨkɨta kanayenierekamɨkɨ nekɨmana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni paa taheima makane. Xetutsima manana me'utikwaka memukwi, mɨpaɨ pɨka'ane. Kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨkwa'a yuheyemekɨ kanayenierekamɨkɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kaperunaumetsie ti'ɨkitatɨ tukita.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Hikɨ 'ayumieme teyɨ'ɨkitɨwametemama yumɨiretɨ me'u'enanaka mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ niuki kanikwaniweni. Kepaikɨ pɨyɨwe mi'enienikɨ».
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika memɨniukixiekaikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ketiɨyɨwetsɨ xɨka xe'ixeiyanike Yuri Tewi mana 'utimiekame hakewa meripaitɨ mekateitsie?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 'Iyari kanihɨkɨtɨni tukari tiyupitɨwame, waiyari 'atsipɨkatiuyuriwe. Tita nemɨtixekuxaxatɨwa ne, mɨkɨ kani'iyaritɨni kanitukaritɨni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peru hipatɨ xeme yuri xepɨkate'erie.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Mɨkɨkɨ yumɨiretɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yukutama mekanitakɨne, hamatɨana mepɨka'u'uwakairi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe tamamata heimana memɨyuhuta:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya yuku'imawatɨ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tameri yuri tekateniuta'erieni, tekamenetimani 'ekɨ Mɨpatsie pekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Mɨkɨ Kura Tsimuni nu'aya 'Itsikariutitanaka kanixatakaitɨni, mɨkɨ kaniyetuanikekaitɨni tamamata heimana memuyuhuta mɨwanɨkai.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.