João 6

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku Ketsutsi kaneyani, Karereya harakunayaritsie Tiweriya mɨrakutewatsie 'anutaɨye kaneta'ani.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yumɨiretɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni teɨteri 'inɨarite memɨxeiyakaikɨ kemɨtiyurienekai tekwikwikate wahetsie.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Hikɨ Ketsutsi hɨritsie kaneutiyune, mana kanetayerɨni, teyɨ'ɨkitɨwametemamata hamatɨana mekanetitekaitɨni.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Hikɨ kepauka Ketsutsi munierixɨ, meta yumɨireme muwaruxei hepana me'ahume, mɨpaɨ Peripe katiniutahɨawe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'i'inɨatanetɨ, mɨkɨ tsietɨ katinimaikaitɨniri kemɨtiyurienikekai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Hikɨ Peripe mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Xewitɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'Atɨrexi mɨtitewakai Tsimuni Pekuru 'iwaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —'Ena puyeika xewitɨ temaikɨ tsewara payari 'auxɨwime hexeiyatɨ meta tsapari yuhutame. ¿Perutsɨ 'ikɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yumɨireme wahetsiemieme?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Hikɨ Ketsutsi kanenu'ɨni paa, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari katiniwarumini mana memɨtitekai. Yaxeikɨata tsapari kaniwarumini kememɨtewareukwaikukai.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hikɨ me'utihuxaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 'Ayumieme mekanikuxeɨrieni, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari mekaniutihɨniya tarimeyari tekwa'amete memiku'eiri 'auxɨwime tsewara payaritsie mieme.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Merikɨtsɨ teɨteri me'ixeiyaka 'inɨarikɨ kemɨtiuyuri mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni 'ikɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya kwiepa 'umamiekai».
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Hikɨ retimaika Ketsutsi kename me'axɨanikekai me'iwiyake tiwa'aitɨwame memayeitɨanikɨ, tawarita yuxaɨta mana hɨritsie kaneutiyune.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Merikɨtsɨ kepauka tau makayunixɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mana mekaniukanexɨani harakuna mayema paitɨ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kanuwatsie mekayaxeka harakunatsie me'uhukaku 'anutaɨye mehanɨkɨneke Kaperunaume paitɨ meye'axɨanike. Hikɨ kaniukuyɨrekaitɨniri Ketsutsi 'akuxi wahetsɨa pɨkanuawekai.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Karima mu'ekakaikɨ harakunatsie hamewari waɨkawa kanixuawekaitɨni.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hikɨ yateewa 'auxɨwi yatɨni 'ataxewi kirumeturuyari me'uhutɨ kanuwa me'uwekirɨmetɨ mekanixeiya Ketsutsi harakunatsie 'umiekame kanuwatsie 'aye'aximeme, hikɨ mekaniutimamani.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
20 Mas Jesus disse:
21 Hikɨ mekanipitɨani kanuwatsie mɨkayerɨnikɨ. Yapauka kanuwa kaneutaneni kwiepa hakewa memeukɨnekai.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka teɨteri harakuna 'anutaɨye memɨti'ukai mekaniuneniere mana mukateikɨ xewitɨ kanuwa xeikɨa. Mepunenierixɨ Ketsutsi mɨka'akayerɨwekai mɨkɨ kanuwatsie teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, matsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuxaɨtame memekɨnekaikɨ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Hipatɨta kanuwate mekaneyekɨne Tiweriya. Mana 'ahurawa mekaniu'axɨani hakewa paa memetikwaitsie Ti'aitame pamɨpariyutsi 'ipitɨaku Kakaɨyari.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Me'uneniereka teɨteri Ketsutsi mana mɨka'uyeikakaikɨ, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mana memɨka'u'uwakaikɨ, mɨkɨtari kanuwatetsie mekayaxeka mekanekɨne Kaperunaume paitɨ Ketsutsi mekuwautɨwetɨ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Harakuna 'anutaɨye meheitaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
26 Jesus respondeu:
27 Xepɨkate'uximayaka 'ikwai mɨtipɨniwe xema'iwakɨ xeikɨa. Xeketene'uximayaka pɨta xeme'iwakɨ 'ikwai 'amɨtiteriwe tukari mɨkaxɨwe mɨxepitɨatsie Yuri Tewi mɨtixemini. 'Ukiyarieya Kakaɨyaritɨtɨ mɨkɨ kaniu'inɨaritɨani.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tame tatutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, kemɨre'uxa: “Hatsi muyuawitsie mieme kaniwarumini”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus disse:
33 Kemɨ'ane taheima makaneika, tukari mɨwamikwa kwiepa memɨtama, mɨkɨtɨtɨ paa kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitawawirieni:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Jesus respondeu:
36 Matsi yanepɨtixekɨhɨawekai, xepɨnetsixeiya peru yuri xepɨkate'erie.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Naime ne'ukiyari mɨnetipitɨa nehetsɨa pɨye'ani. Kemɨ'ane nehetsɨa mɨye'ani, takwa nepɨka'enuyehɨani.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ne taheima nepɨka'akane tita mɨnetinake yanemɨtiyurienenikɨ, matsi tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta yanemɨtiyurienenikɨ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 'Ipaɨ katininakeni 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, naime mɨnetiupitɨa nixeime nemɨkaheuyehɨanikɨ, matsi nemenukuketɨanikɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 'Ipaɨrita katininakeni ne'ukiyari, yunaitɨ memixeiya nu'aya, yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ. Ne nepɨwaranuku'uitɨani tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hikɨ huriyutsixi mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ mutayɨkɨ: «Ne paa nekanihɨkɨtɨni taheima makane».
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Ketsutsi katihɨkɨ Kutse nu'aya? Tame paapaya meta maamaya tepɨwamate. ¿Ketɨtɨ putaine: “Ne taheima nepakane”?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
43 Jesus respondeu:
44 Xewitɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mɨye'ani, xɨka ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a 'enayexeiya xeikɨa pɨyɨwe. Ne tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare nekanenukuketɨamɨkɨ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kakaɨyari niukametema waxapatsie mɨpaɨ katine'uka: “Kakaɨyari katiniwa'ɨkitɨaka yunaime”. Yunaitɨ memɨ'enana ne'ukiyari kemaine, memɨteyɨ'ɨkitɨa, mɨkɨ nehetsɨa mekaniye'axɨakuni.
45 Nos
46 Perutsɨ xewitɨ pɨka'ixeiyawe ne'ukiyari. Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ 'amuyeika, mɨkɨ xeikɨa kanixeiyaweni ne'ukiyari.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne paa tukari tiyupitɨwame nekanihɨkɨtɨni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xetutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, peru mɨkɨ mekaniukwini.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Peru 'ikɨ kanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane tewi mitikwanikɨ mɨkamɨnikɨ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ne nekanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane. Xɨka tewi 'ikɨ paa 'utikwani, yuheyemekɨ payeniereni. 'Ikɨ paa nemɨyetuani ne, newaiyari kanihɨkɨtɨni, kwiepa memɨtama watukari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Hikɨ huriyutsixi mekaniyuxamurietɨwekaitɨni yameteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketiyɨwe 'ikɨ yuwaiyari mɨtatsiminikɨ temitikwanikɨ?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
53 Então Jesus disse:
54 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare, nekanenukuketɨamɨkɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne newaiyari yurikɨ kani'ikwaitɨni, nexuriya yurikɨ kananu'iwani.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, mɨkɨ nehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ, neta hetsiena netiwiyatɨ netinehayewa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ne'ukiyari mayeniere kwiepa kemɨnerenɨyenɨ'a hepaɨ, ne kenemɨrayeniere ne'ukiyarikɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa kemɨ'ane mɨnetsikwa'a, mɨkɨta kanayenierekamɨkɨ nekɨmana.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni paa taheima makane. Xetutsima manana me'utikwaka memukwi, mɨpaɨ pɨka'ane. Kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨkwa'a yuheyemekɨ kanayenierekamɨkɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kaperunaumetsie ti'ɨkitatɨ tukita.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hikɨ 'ayumieme teyɨ'ɨkitɨwametemama yumɨiretɨ me'u'enanaka mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ niuki kanikwaniweni. Kepaikɨ pɨyɨwe mi'enienikɨ».
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika memɨniukixiekaikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Ketiɨyɨwetsɨ xɨka xe'ixeiyanike Yuri Tewi mana 'utimiekame hakewa meripaitɨ mekateitsie?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 'Iyari kanihɨkɨtɨni tukari tiyupitɨwame, waiyari 'atsipɨkatiuyuriwe. Tita nemɨtixekuxaxatɨwa ne, mɨkɨ kani'iyaritɨni kanitukaritɨni.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Peru hipatɨ xeme yuri xepɨkate'erie.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
65 Jesus continuou:
66 Mɨkɨkɨ yumɨiretɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yukutama mekanitakɨne, hamatɨana mepɨka'u'uwakairi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe tamamata heimana memɨyuhuta:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya yuku'imawatɨ:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tameri yuri tekateniuta'erieni, tekamenetimani 'ekɨ Mɨpatsie pekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
70 Jesus disse:
71 Mɨkɨ Kura Tsimuni nu'aya 'Itsikariutitanaka kanixatakaitɨni, mɨkɨ kaniyetuanikekaitɨni tamamata heimana memuyuhuta mɨwanɨkai.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.