João 6

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku Ketsutsi kaneyani, Karereya harakunayaritsie Tiweriya mɨrakutewatsie 'anutaɨye kaneta'ani.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yumɨiretɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni teɨteri 'inɨarite memɨxeiyakaikɨ kemɨtiyurienekai tekwikwikate wahetsie.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Hikɨ Ketsutsi hɨritsie kaneutiyune, mana kanetayerɨni, teyɨ'ɨkitɨwametemamata hamatɨana mekanetitekaitɨni.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Hikɨ kepauka Ketsutsi munierixɨ, meta yumɨireme muwaruxei hepana me'ahume, mɨpaɨ Peripe katiniutahɨawe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'i'inɨatanetɨ, mɨkɨ tsietɨ katinimaikaitɨniri kemɨtiyurienikekai.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Hikɨ Peripe mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Xewitɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'Atɨrexi mɨtitewakai Tsimuni Pekuru 'iwaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —'Ena puyeika xewitɨ temaikɨ tsewara payari 'auxɨwime hexeiyatɨ meta tsapari yuhutame. ¿Perutsɨ 'ikɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yumɨireme wahetsiemieme?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Hikɨ Ketsutsi kanenu'ɨni paa, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari katiniwarumini mana memɨtitekai. Yaxeikɨata tsapari kaniwarumini kememɨtewareukwaikukai.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Hikɨ me'utihuxaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 'Ayumieme mekanikuxeɨrieni, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari mekaniutihɨniya tarimeyari tekwa'amete memiku'eiri 'auxɨwime tsewara payaritsie mieme.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Merikɨtsɨ teɨteri me'ixeiyaka 'inɨarikɨ kemɨtiuyuri mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni 'ikɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya kwiepa 'umamiekai».
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hikɨ retimaika Ketsutsi kename me'axɨanikekai me'iwiyake tiwa'aitɨwame memayeitɨanikɨ, tawarita yuxaɨta mana hɨritsie kaneutiyune.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Merikɨtsɨ kepauka tau makayunixɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mana mekaniukanexɨani harakuna mayema paitɨ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Kanuwatsie mekayaxeka harakunatsie me'uhukaku 'anutaɨye mehanɨkɨneke Kaperunaume paitɨ meye'axɨanike. Hikɨ kaniukuyɨrekaitɨniri Ketsutsi 'akuxi wahetsɨa pɨkanuawekai.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Karima mu'ekakaikɨ harakunatsie hamewari waɨkawa kanixuawekaitɨni.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Hikɨ yateewa 'auxɨwi yatɨni 'ataxewi kirumeturuyari me'uhutɨ kanuwa me'uwekirɨmetɨ mekanixeiya Ketsutsi harakunatsie 'umiekame kanuwatsie 'aye'aximeme, hikɨ mekaniutimamani.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Hikɨ mekanipitɨani kanuwatsie mɨkayerɨnikɨ. Yapauka kanuwa kaneutaneni kwiepa hakewa memeukɨnekai.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka teɨteri harakuna 'anutaɨye memɨti'ukai mekaniuneniere mana mukateikɨ xewitɨ kanuwa xeikɨa. Mepunenierixɨ Ketsutsi mɨka'akayerɨwekai mɨkɨ kanuwatsie teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, matsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuxaɨtame memekɨnekaikɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Hipatɨta kanuwate mekaneyekɨne Tiweriya. Mana 'ahurawa mekaniu'axɨani hakewa paa memetikwaitsie Ti'aitame pamɨpariyutsi 'ipitɨaku Kakaɨyari.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Me'uneniereka teɨteri Ketsutsi mana mɨka'uyeikakaikɨ, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mana memɨka'u'uwakaikɨ, mɨkɨtari kanuwatetsie mekayaxeka mekanekɨne Kaperunaume paitɨ Ketsutsi mekuwautɨwetɨ.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Harakuna 'anutaɨye meheitaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
26 Jesus respondeu:
27 Xepɨkate'uximayaka 'ikwai mɨtipɨniwe xema'iwakɨ xeikɨa. Xeketene'uximayaka pɨta xeme'iwakɨ 'ikwai 'amɨtiteriwe tukari mɨkaxɨwe mɨxepitɨatsie Yuri Tewi mɨtixemini. 'Ukiyarieya Kakaɨyaritɨtɨ mɨkɨ kaniu'inɨaritɨani.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus respondeu:
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Tame tatutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, kemɨre'uxa: “Hatsi muyuawitsie mieme kaniwarumini”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus lhes disse:
33 Kemɨ'ane taheima makaneika, tukari mɨwamikwa kwiepa memɨtama, mɨkɨtɨtɨ paa kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitawawirieni:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Jesus respondeu:
36 Matsi yanepɨtixekɨhɨawekai, xepɨnetsixeiya peru yuri xepɨkate'erie.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naime ne'ukiyari mɨnetipitɨa nehetsɨa pɨye'ani. Kemɨ'ane nehetsɨa mɨye'ani, takwa nepɨka'enuyehɨani.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ne taheima nepɨka'akane tita mɨnetinake yanemɨtiyurienenikɨ, matsi tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta yanemɨtiyurienenikɨ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'Ipaɨ katininakeni 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, naime mɨnetiupitɨa nixeime nemɨkaheuyehɨanikɨ, matsi nemenukuketɨanikɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Ipaɨrita katininakeni ne'ukiyari, yunaitɨ memixeiya nu'aya, yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ. Ne nepɨwaranuku'uitɨani tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hikɨ huriyutsixi mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ mutayɨkɨ: «Ne paa nekanihɨkɨtɨni taheima makane».
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Ketsutsi katihɨkɨ Kutse nu'aya? Tame paapaya meta maamaya tepɨwamate. ¿Ketɨtɨ putaine: “Ne taheima nepakane”?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
43 Jesus respondeu:
44 Xewitɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mɨye'ani, xɨka ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a 'enayexeiya xeikɨa pɨyɨwe. Ne tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare nekanenukuketɨamɨkɨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kakaɨyari niukametema waxapatsie mɨpaɨ katine'uka: “Kakaɨyari katiniwa'ɨkitɨaka yunaime”. Yunaitɨ memɨ'enana ne'ukiyari kemaine, memɨteyɨ'ɨkitɨa, mɨkɨ nehetsɨa mekaniye'axɨakuni.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Perutsɨ xewitɨ pɨka'ixeiyawe ne'ukiyari. Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ 'amuyeika, mɨkɨ xeikɨa kanixeiyaweni ne'ukiyari.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne paa tukari tiyupitɨwame nekanihɨkɨtɨni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xetutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, peru mɨkɨ mekaniukwini.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru 'ikɨ kanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane tewi mitikwanikɨ mɨkamɨnikɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne nekanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane. Xɨka tewi 'ikɨ paa 'utikwani, yuheyemekɨ payeniereni. 'Ikɨ paa nemɨyetuani ne, newaiyari kanihɨkɨtɨni, kwiepa memɨtama watukari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hikɨ huriyutsixi mekaniyuxamurietɨwekaitɨni yameteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketiyɨwe 'ikɨ yuwaiyari mɨtatsiminikɨ temitikwanikɨ?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
53 Jesus respondeu:
54 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare, nekanenukuketɨamɨkɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne newaiyari yurikɨ kani'ikwaitɨni, nexuriya yurikɨ kananu'iwani.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, mɨkɨ nehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ, neta hetsiena netiwiyatɨ netinehayewa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ne'ukiyari mayeniere kwiepa kemɨnerenɨyenɨ'a hepaɨ, ne kenemɨrayeniere ne'ukiyarikɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa kemɨ'ane mɨnetsikwa'a, mɨkɨta kanayenierekamɨkɨ nekɨmana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni paa taheima makane. Xetutsima manana me'utikwaka memukwi, mɨpaɨ pɨka'ane. Kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨkwa'a yuheyemekɨ kanayenierekamɨkɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kaperunaumetsie ti'ɨkitatɨ tukita.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hikɨ 'ayumieme teyɨ'ɨkitɨwametemama yumɨiretɨ me'u'enanaka mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ niuki kanikwaniweni. Kepaikɨ pɨyɨwe mi'enienikɨ».
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika memɨniukixiekaikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Ketiɨyɨwetsɨ xɨka xe'ixeiyanike Yuri Tewi mana 'utimiekame hakewa meripaitɨ mekateitsie?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'Iyari kanihɨkɨtɨni tukari tiyupitɨwame, waiyari 'atsipɨkatiuyuriwe. Tita nemɨtixekuxaxatɨwa ne, mɨkɨ kani'iyaritɨni kanitukaritɨni.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Peru hipatɨ xeme yuri xepɨkate'erie.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
65 E prosseguiu:
66 Mɨkɨkɨ yumɨiretɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yukutama mekanitakɨne, hamatɨana mepɨka'u'uwakairi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe tamamata heimana memɨyuhuta:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya yuku'imawatɨ:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tameri yuri tekateniuta'erieni, tekamenetimani 'ekɨ Mɨpatsie pekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Mɨkɨ Kura Tsimuni nu'aya 'Itsikariutitanaka kanixatakaitɨni, mɨkɨ kaniyetuanikekaitɨni tamamata heimana memuyuhuta mɨwanɨkai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.