João 6
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku Ketsutsi kaneyani, Karereya harakunayaritsie Tiweriya mɨrakutewatsie 'anutaɨye kaneta'ani.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yumɨiretɨ mekanikuweiyatɨwekaitɨni teɨteri 'inɨarite memɨxeiyakaikɨ kemɨtiyurienekai tekwikwikate wahetsie.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Hikɨ Ketsutsi hɨritsie kaneutiyune, mana kanetayerɨni, teyɨ'ɨkitɨwametemamata hamatɨana mekanetitekaitɨni.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Hikɨ kepauka Ketsutsi munierixɨ, meta yumɨireme muwaruxei hepana me'ahume, mɨpaɨ Peripe katiniutahɨawe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mɨpaɨ kaniutayɨni 'i'inɨatanetɨ, mɨkɨ tsietɨ katinimaikaitɨniri kemɨtiyurienikekai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Hikɨ Peripe mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Xewitɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'Atɨrexi mɨtitewakai Tsimuni Pekuru 'iwaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —'Ena puyeika xewitɨ temaikɨ tsewara payari 'auxɨwime hexeiyatɨ meta tsapari yuhutame. ¿Perutsɨ 'ikɨ tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yumɨireme wahetsiemieme?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hikɨ Ketsutsi kanenu'ɨni paa, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari katiniwarumini mana memɨtitekai. Yaxeikɨata tsapari kaniwarumini kememɨtewareukwaikukai.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Hikɨ me'utihuxaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Ayumieme mekanikuxeɨrieni, tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari mekaniutihɨniya tarimeyari tekwa'amete memiku'eiri 'auxɨwime tsewara payaritsie mieme.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Merikɨtsɨ teɨteri me'ixeiyaka 'inɨarikɨ kemɨtiuyuri mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni 'ikɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari niukameya kwiepa 'umamiekai».
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hikɨ retimaika Ketsutsi kename me'axɨanikekai me'iwiyake tiwa'aitɨwame memayeitɨanikɨ, tawarita yuxaɨta mana hɨritsie kaneutiyune.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Merikɨtsɨ kepauka tau makayunixɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mana mekaniukanexɨani harakuna mayema paitɨ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kanuwatsie mekayaxeka harakunatsie me'uhukaku 'anutaɨye mehanɨkɨneke Kaperunaume paitɨ meye'axɨanike. Hikɨ kaniukuyɨrekaitɨniri Ketsutsi 'akuxi wahetsɨa pɨkanuawekai.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Karima mu'ekakaikɨ harakunatsie hamewari waɨkawa kanixuawekaitɨni.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Hikɨ yateewa 'auxɨwi yatɨni 'ataxewi kirumeturuyari me'uhutɨ kanuwa me'uwekirɨmetɨ mekanixeiya Ketsutsi harakunatsie 'umiekame kanuwatsie 'aye'aximeme, hikɨ mekaniutimamani.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Hikɨ mekanipitɨani kanuwatsie mɨkayerɨnikɨ. Yapauka kanuwa kaneutaneni kwiepa hakewa memeukɨnekai.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka teɨteri harakuna 'anutaɨye memɨti'ukai mekaniuneniere mana mukateikɨ xewitɨ kanuwa xeikɨa. Mepunenierixɨ Ketsutsi mɨka'akayerɨwekai mɨkɨ kanuwatsie teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa, matsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuxaɨtame memekɨnekaikɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Hipatɨta kanuwate mekaneyekɨne Tiweriya. Mana 'ahurawa mekaniu'axɨani hakewa paa memetikwaitsie Ti'aitame pamɨpariyutsi 'ipitɨaku Kakaɨyari.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Me'uneniereka teɨteri Ketsutsi mana mɨka'uyeikakaikɨ, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mana memɨka'u'uwakaikɨ, mɨkɨtari kanuwatetsie mekayaxeka mekanekɨne Kaperunaume paitɨ Ketsutsi mekuwautɨwetɨ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Harakuna 'anutaɨye meheitaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Xepɨkate'uximayaka 'ikwai mɨtipɨniwe xema'iwakɨ xeikɨa. Xeketene'uximayaka pɨta xeme'iwakɨ 'ikwai 'amɨtiteriwe tukari mɨkaxɨwe mɨxepitɨatsie Yuri Tewi mɨtixemini. 'Ukiyarieya Kakaɨyaritɨtɨ mɨkɨ kaniu'inɨaritɨani.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 'Ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Tame tatutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, kemɨre'uxa: “Hatsi muyuawitsie mieme kaniwarumini”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kemɨ'ane taheima makaneika, tukari mɨwamikwa kwiepa memɨtama, mɨkɨtɨtɨ paa kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitawawirieni:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Matsi yanepɨtixekɨhɨawekai, xepɨnetsixeiya peru yuri xepɨkate'erie.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Naime ne'ukiyari mɨnetipitɨa nehetsɨa pɨye'ani. Kemɨ'ane nehetsɨa mɨye'ani, takwa nepɨka'enuyehɨani.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ne taheima nepɨka'akane tita mɨnetinake yanemɨtiyurienenikɨ, matsi tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta yanemɨtiyurienenikɨ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 'Ipaɨ katininakeni 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, naime mɨnetiupitɨa nixeime nemɨkaheuyehɨanikɨ, matsi nemenukuketɨanikɨ tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Ipaɨrita katininakeni ne'ukiyari, yunaitɨ memixeiya nu'aya, yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ. Ne nepɨwaranuku'uitɨani tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hikɨ huriyutsixi mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ mutayɨkɨ: «Ne paa nekanihɨkɨtɨni taheima makane».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Ketsutsi katihɨkɨ Kutse nu'aya? Tame paapaya meta maamaya tepɨwamate. ¿Ketɨtɨ putaine: “Ne taheima nepakane”?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xewitɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mɨye'ani, xɨka ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a 'enayexeiya xeikɨa pɨyɨwe. Ne tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare nekanenukuketɨamɨkɨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kakaɨyari niukametema waxapatsie mɨpaɨ katine'uka: “Kakaɨyari katiniwa'ɨkitɨaka yunaime”. Yunaitɨ memɨ'enana ne'ukiyari kemaine, memɨteyɨ'ɨkitɨa, mɨkɨ nehetsɨa mekaniye'axɨakuni.
45 Está escrito nos profetas:
46 Perutsɨ xewitɨ pɨka'ixeiyawe ne'ukiyari. Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa miemetɨtɨ 'amuyeika, mɨkɨ xeikɨa kanixeiyaweni ne'ukiyari.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane nehetsie yuri mɨti'erie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne paa tukari tiyupitɨwame nekanihɨkɨtɨni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xetutsima manana payari mekanikwakaitɨni makumawetsie, peru mɨkɨ mekaniukwini.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru 'ikɨ kanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane tewi mitikwanikɨ mɨkamɨnikɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne nekanihɨkɨtɨni paa mayeniere taheima makane. Xɨka tewi 'ikɨ paa 'utikwani, yuheyemekɨ payeniereni. 'Ikɨ paa nemɨyetuani ne, newaiyari kanihɨkɨtɨni, kwiepa memɨtama watukari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hikɨ huriyutsixi mekaniyuxamurietɨwekaitɨni yameteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ketiyɨwe 'ikɨ yuwaiyari mɨtatsiminikɨ temitikwanikɨ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. Tukari 'aye'ayu kepauka mɨtapare, nekanenukuketɨamɨkɨ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ne newaiyari yurikɨ kani'ikwaitɨni, nexuriya yurikɨ kananu'iwani.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kemɨ'ane newaiyari mɨkwa'a nexuriya mɨ'ie, mɨkɨ nehetsie tiwiyatɨ kaniyuhayewamɨkɨ, neta hetsiena netiwiyatɨ netinehayewa.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ne'ukiyari mayeniere kwiepa kemɨnerenɨyenɨ'a hepaɨ, ne kenemɨrayeniere ne'ukiyarikɨ, mɨpaɨrita yaxeikɨa kemɨ'ane mɨnetsikwa'a, mɨkɨta kanayenierekamɨkɨ nekɨmana.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni paa taheima makane. Xetutsima manana me'utikwaka memukwi, mɨpaɨ pɨka'ane. Kemɨ'ane 'ikɨ paa mɨkwa'a yuheyemekɨ kanayenierekamɨkɨ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kaperunaumetsie ti'ɨkitatɨ tukita.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hikɨ 'ayumieme teyɨ'ɨkitɨwametemama yumɨiretɨ me'u'enanaka mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ niuki kanikwaniweni. Kepaikɨ pɨyɨwe mi'enienikɨ».
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ketsutsi yu'iyaritsie retimaika memɨniukixiekaikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama 'ikɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ketiɨyɨwetsɨ xɨka xe'ixeiyanike Yuri Tewi mana 'utimiekame hakewa meripaitɨ mekateitsie?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'Iyari kanihɨkɨtɨni tukari tiyupitɨwame, waiyari 'atsipɨkatiuyuriwe. Tita nemɨtixekuxaxatɨwa ne, mɨkɨ kani'iyaritɨni kanitukaritɨni.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peru hipatɨ xeme yuri xepɨkate'erie.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 'Ayumieme tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mɨkɨkɨ yumɨiretɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yukutama mekanitakɨne, hamatɨana mepɨka'u'uwakairi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 'Ayumieme Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe tamamata heimana memɨyuhuta:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya yuku'imawatɨ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tameri yuri tekateniuta'erieni, tekamenetimani 'ekɨ Mɨpatsie pekanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Mɨkɨ Kura Tsimuni nu'aya 'Itsikariutitanaka kanixatakaitɨni, mɨkɨ kaniyetuanikekaitɨni tamamata heimana memuyuhuta mɨwanɨkai.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.