João 5

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ 'arike mɨyatiuyɨku huriyutsixi wa'ixɨarari kanaye'ani, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kerutsareme haa mana kaniyemakaitɨni Muxatsi Wakitenie hehurakaku, hepɨrayutsixi waniukikɨ Wetetsita katiniuyetewakaitɨni haa mayemakai, 'auxɨwitɨ kitenie waritana pawetɨkatei 'etɨpiwari hexeiyatɨkaitɨ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mɨkɨ kiteniete 'etɨpiwariyari hetɨa mekanayeheteitɨni yumɨiretɨ tekwikwikate, memɨkaheuneniere, memɨhurietɨka, memɨmamawawaki, meta'ikwewatɨ haa mɨkuyuitɨarienikɨ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Heiwa mana kaniuta'axekaitɨni niuki tuayame, haa kanikuyuitɨwakaitɨni, kemɨ'ane meri mana meuweni haa kuyuitɨarieyu yukuiniya kaniku'itiyarɨwakaitɨni tsepa ketitakɨ mɨtikuyekai.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi mana kanayekateitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari mɨtikuyekai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ketsutsi 'ixeiyaka mana 'ukaikame, heitimaika mɨixa mɨyuriekaikɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tikwikame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yapauka tewi 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, hikɨ yu'itari kananukukweni, kuyeikatɨ kanayani.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe 'aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie 'atsipɨkatimaikai kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai, Ketsutsi metɨakɨ yumɨiretɨ mana me'u'uwakaku watsata.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Hikɨ 'arikeke Ketsutsi kanitaxeiya tuki kuraruyarita, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tewi kaneyani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨtɨkai kemɨ'ane 'aixɨa reu'eriekame meyeitɨa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Ayumieme huriyutsixi mekaniweiyakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtiyurienekaikɨ 'uxipiya tukaritsie.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 'Ayumieme matsi kwinimieme mekanikuwautɨwekaitɨni huriyutsixi me'imienike, 'uxipiya tukari 'inɨariyari mɨtitsanakaikɨ xeikɨa hawaikɨ, matsitsɨ 'akuxi Kakaɨyari mɨxatakaikɨ yu'ukiyaritɨme, Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ 'ayuyeitɨwatɨ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi heitseriemekɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ne'ukiyari yuniwe pɨnaki'erie. Naime katinixeiyatsitɨani kemɨtiyuriene mɨkɨ. 'Ikɨ kemɨtiyuriene 'etsiwa mariwemekɨ xeikɨa, matsi yemekɨ kanixeiyatsitɨamɨkɨ waɨkawa mamariwawemekɨ, xemɨhɨxiyanikɨ xeme.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ne'ukiyari mɨkite mɨtiwaranuku'uitɨwa hepaɨ, tukari mɨtiwarupitɨwa hepaɨ nu'ayata mɨpaɨ tukari pɨtiwakupitɨwa kemɨ'ane mɨkɨ mɨwareupitɨamɨkɨ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mɨkɨ meta, ne'ukiyari xeime heitserie pɨkapitɨani 'itsɨkame hepaɨ, matsi heitserie kanipitɨani yuniwe 'itsɨkame hepaɨ naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 yunaitɨ 'aixɨa memɨtehehɨawenikɨ nu'aya, yaxeikɨa 'aixɨa kememɨtehahɨawe hepaɨ 'ukiyarieya yuniwe meyenɨ'a. Kemɨ'ane nu'aya 'aixɨa mɨkarahɨawe, mɨkɨ 'ukiyarieyata 'aixɨa pɨkarahɨawe meiyenɨ'a.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane neniuki mɨ'enie, yuri ti'eririetɨ 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. 'Itsɨkame hɨxie pɨkatakwewiyaniri, matsi kaniuyupatari, kemɨtimɨkikai, 'ayenieretɨri pɨta kanayani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkite memi'enieni Kakaɨyari Nu'aya 'utaniukame. Mɨkɨ memɨ'enanani mekanayenenierekakuni.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ne'ukiyari yɨkɨmana tukari kemɨrexeiya, mɨpaɨ yaxeikɨa katinipitɨani yuniwe tukari mexeiyanikɨ yɨkɨmana.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Heitserie kanipitɨanita 'itsɨkame hepaɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Yuri Tewi mɨhɨkɨkɨ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 »Xepɨkahɨxiyaka 'ikɨkɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memukateukie memi'enieni 'iya 'utaniukame,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 meta mepɨwatikɨne. Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuriekai mekananuku'uikuni tukari memɨpitɨarienikɨ, peru 'axamemɨteyuriekaita mete'anuku'uni memanutaxɨriyanikɨ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatiyɨwe, kenemɨti'ena, mɨpaɨ heitserie nepɨtiyuriene 'itsɨkame hepaɨ neyɨanetɨ, kemɨtiheitseriekɨ nepɨwayuriene nemɨka'ikuwaunekɨ tita mɨnetinake ne, tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta nemɨkuwaunekɨ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 »Ne xɨka nehepaɨtsita netihekɨatanike, yurikɨ nepɨkatihekɨatanikeyu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨtihekɨata nehepaɨtsita, nekatinimaika mɨkɨ yuri mɨtihekɨatakɨ nehepaɨtsita kemɨtihekɨata.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 »Xeme Wani hetsɨa xekaniwarenɨ'ani memita'iwawiyakɨ, mɨkɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita katiniutahekɨata.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne matsi nepɨka'itanaki'eri tita teɨteri memɨtehekɨata nehepaɨtsita, perutsɨ 'ipaɨ nekaniutaineni xemɨtawikweitsitɨarienikɨ xeme.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Wani kɨxeme kanihɨkɨtɨkaitɨni tatɨ hekɨariwietɨ. Xeme xekaniyuwaɨriyakaitɨni xemɨyutemamawiekakɨ mɨkɨ yatixehekɨariwiyakaku yapaɨmexɨa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 »Ne matsi waɨkawa nekatinihekɨatani Wani 'etsiwa xeikɨa tihekɨatakaku. Tita nemɨtiyuriene, ne'ukiyari kemɨnetiupitɨa nemeye'atɨanikɨ, 'ikɨ 'uximayatsika kenemɨtiyuriene, 'ikɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani kename ne'ukiyari netsiheyenɨ'a.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Mɨkɨrita ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨtɨtɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani. Xeme hatsuaku xepɨka'i'eniewawe 'utaniukame, meta xepɨka'ixeiyawawe kemɨtiyuxexeiya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Niukieya xepɨkahexeiya yuhetsie yuri xemɨkate'i'eririekɨ kemɨ'ane mɨkɨ meyenɨ'atsie.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Xeme 'utɨarikatsie xepɨtekuwautɨwe xeyukweriwayurietɨ, mɨpaɨ xemɨteku'eriwakɨ kename mɨkɨkɨ tukari mɨkaxɨwe xehexeiyatɨ xe'akɨne. Mɨkɨtɨtɨ kanihɨkɨtɨni tita nehepaɨtsita mɨtihekɨata.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Peru xepɨkayuwaɨriya nehepa xemakɨnekɨ tukari xemexeiyanikɨ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 »Tita teɨteri memɨtexata witsimenetexeiyatɨ, mɨkɨ nepɨkanaki'erie.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Matsi nepɨxehetima xeme, Kakaɨyari heitseriekamekɨ xemɨkanaki'eriekɨ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne nekaninuani ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ. Xemeri xepɨkanetsi'utanaki'eri. Xɨka xewitɨ pɨta nuani yuhetsɨa mieme tikuxatatɨ, mɨkɨ xekanitanaki'erikuni.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Kexeteyɨwawe yuri xemɨteta'erienikɨ xɨka xe'itanaki'erieni tita xemɨtexata witsixeteyuxeiyatɨ, xɨkarita xekatekuwautɨweni 'iya muyuxewi Kakaɨyaritɨtɨ witsimɨtixexeiyanikɨ xeme?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nexetaxaneta ne'ukiyari hɨxie. Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨxexaneta. Muitsexi kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsie yuri xemɨte'erie.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Xɨkatsɨ yuri xete'eriekake Muitsexi hetsie, nehetsieta yuri xepɨte'eriekake, mɨkɨ nehepaɨtsita mɨraka'utɨakɨ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Xɨka mɨkɨ 'utɨarikayatsie yuri xekate'erieka, ¿keri yuri xeteta'erieni tita nemɨtikuxatatsie?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.