João 5

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'arike mɨyatiuyɨku huriyutsixi wa'ixɨarari kanaye'ani, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Kerutsareme haa mana kaniyemakaitɨni Muxatsi Wakitenie hehurakaku, hepɨrayutsixi waniukikɨ Wetetsita katiniuyetewakaitɨni haa mayemakai, 'auxɨwitɨ kitenie waritana pawetɨkatei 'etɨpiwari hexeiyatɨkaitɨ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mɨkɨ kiteniete 'etɨpiwariyari hetɨa mekanayeheteitɨni yumɨiretɨ tekwikwikate, memɨkaheuneniere, memɨhurietɨka, memɨmamawawaki, meta'ikwewatɨ haa mɨkuyuitɨarienikɨ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Heiwa mana kaniuta'axekaitɨni niuki tuayame, haa kanikuyuitɨwakaitɨni, kemɨ'ane meri mana meuweni haa kuyuitɨarieyu yukuiniya kaniku'itiyarɨwakaitɨni tsepa ketitakɨ mɨtikuyekai.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi mana kanayekateitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari mɨtikuyekai.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ketsutsi 'ixeiyaka mana 'ukaikame, heitimaika mɨixa mɨyuriekaikɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tikwikame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Yapauka tewi 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, hikɨ yu'itari kananukukweni, kuyeikatɨ kanayani.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe 'aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 'Aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie 'atsipɨkatimaikai kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai, Ketsutsi metɨakɨ yumɨiretɨ mana me'u'uwakaku watsata.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hikɨ 'arikeke Ketsutsi kanitaxeiya tuki kuraruyarita, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tewi kaneyani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨtɨkai kemɨ'ane 'aixɨa reu'eriekame meyeitɨa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 'Ayumieme huriyutsixi mekaniweiyakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtiyurienekaikɨ 'uxipiya tukaritsie.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 'Ayumieme matsi kwinimieme mekanikuwautɨwekaitɨni huriyutsixi me'imienike, 'uxipiya tukari 'inɨariyari mɨtitsanakaikɨ xeikɨa hawaikɨ, matsitsɨ 'akuxi Kakaɨyari mɨxatakaikɨ yu'ukiyaritɨme, Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ 'ayuyeitɨwatɨ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi heitseriemekɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ne'ukiyari yuniwe pɨnaki'erie. Naime katinixeiyatsitɨani kemɨtiyuriene mɨkɨ. 'Ikɨ kemɨtiyuriene 'etsiwa mariwemekɨ xeikɨa, matsi yemekɨ kanixeiyatsitɨamɨkɨ waɨkawa mamariwawemekɨ, xemɨhɨxiyanikɨ xeme.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ne'ukiyari mɨkite mɨtiwaranuku'uitɨwa hepaɨ, tukari mɨtiwarupitɨwa hepaɨ nu'ayata mɨpaɨ tukari pɨtiwakupitɨwa kemɨ'ane mɨkɨ mɨwareupitɨamɨkɨ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Mɨkɨ meta, ne'ukiyari xeime heitserie pɨkapitɨani 'itsɨkame hepaɨ, matsi heitserie kanipitɨani yuniwe 'itsɨkame hepaɨ naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 yunaitɨ 'aixɨa memɨtehehɨawenikɨ nu'aya, yaxeikɨa 'aixɨa kememɨtehahɨawe hepaɨ 'ukiyarieya yuniwe meyenɨ'a. Kemɨ'ane nu'aya 'aixɨa mɨkarahɨawe, mɨkɨ 'ukiyarieyata 'aixɨa pɨkarahɨawe meiyenɨ'a.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane neniuki mɨ'enie, yuri ti'eririetɨ 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. 'Itsɨkame hɨxie pɨkatakwewiyaniri, matsi kaniuyupatari, kemɨtimɨkikai, 'ayenieretɨri pɨta kanayani.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkite memi'enieni Kakaɨyari Nu'aya 'utaniukame. Mɨkɨ memɨ'enanani mekanayenenierekakuni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ne'ukiyari yɨkɨmana tukari kemɨrexeiya, mɨpaɨ yaxeikɨa katinipitɨani yuniwe tukari mexeiyanikɨ yɨkɨmana.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Heitserie kanipitɨanita 'itsɨkame hepaɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Yuri Tewi mɨhɨkɨkɨ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 »Xepɨkahɨxiyaka 'ikɨkɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memukateukie memi'enieni 'iya 'utaniukame,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 meta mepɨwatikɨne. Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuriekai mekananuku'uikuni tukari memɨpitɨarienikɨ, peru 'axamemɨteyuriekaita mete'anuku'uni memanutaxɨriyanikɨ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatiyɨwe, kenemɨti'ena, mɨpaɨ heitserie nepɨtiyuriene 'itsɨkame hepaɨ neyɨanetɨ, kemɨtiheitseriekɨ nepɨwayuriene nemɨka'ikuwaunekɨ tita mɨnetinake ne, tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta nemɨkuwaunekɨ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 »Ne xɨka nehepaɨtsita netihekɨatanike, yurikɨ nepɨkatihekɨatanikeyu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨtihekɨata nehepaɨtsita, nekatinimaika mɨkɨ yuri mɨtihekɨatakɨ nehepaɨtsita kemɨtihekɨata.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 »Xeme Wani hetsɨa xekaniwarenɨ'ani memita'iwawiyakɨ, mɨkɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita katiniutahekɨata.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ne matsi nepɨka'itanaki'eri tita teɨteri memɨtehekɨata nehepaɨtsita, perutsɨ 'ipaɨ nekaniutaineni xemɨtawikweitsitɨarienikɨ xeme.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Wani kɨxeme kanihɨkɨtɨkaitɨni tatɨ hekɨariwietɨ. Xeme xekaniyuwaɨriyakaitɨni xemɨyutemamawiekakɨ mɨkɨ yatixehekɨariwiyakaku yapaɨmexɨa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 »Ne matsi waɨkawa nekatinihekɨatani Wani 'etsiwa xeikɨa tihekɨatakaku. Tita nemɨtiyuriene, ne'ukiyari kemɨnetiupitɨa nemeye'atɨanikɨ, 'ikɨ 'uximayatsika kenemɨtiyuriene, 'ikɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani kename ne'ukiyari netsiheyenɨ'a.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Mɨkɨrita ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨtɨtɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani. Xeme hatsuaku xepɨka'i'eniewawe 'utaniukame, meta xepɨka'ixeiyawawe kemɨtiyuxexeiya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Niukieya xepɨkahexeiya yuhetsie yuri xemɨkate'i'eririekɨ kemɨ'ane mɨkɨ meyenɨ'atsie.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Xeme 'utɨarikatsie xepɨtekuwautɨwe xeyukweriwayurietɨ, mɨpaɨ xemɨteku'eriwakɨ kename mɨkɨkɨ tukari mɨkaxɨwe xehexeiyatɨ xe'akɨne. Mɨkɨtɨtɨ kanihɨkɨtɨni tita nehepaɨtsita mɨtihekɨata.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Peru xepɨkayuwaɨriya nehepa xemakɨnekɨ tukari xemexeiyanikɨ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 »Tita teɨteri memɨtexata witsimenetexeiyatɨ, mɨkɨ nepɨkanaki'erie.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Matsi nepɨxehetima xeme, Kakaɨyari heitseriekamekɨ xemɨkanaki'eriekɨ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne nekaninuani ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ. Xemeri xepɨkanetsi'utanaki'eri. Xɨka xewitɨ pɨta nuani yuhetsɨa mieme tikuxatatɨ, mɨkɨ xekanitanaki'erikuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Kexeteyɨwawe yuri xemɨteta'erienikɨ xɨka xe'itanaki'erieni tita xemɨtexata witsixeteyuxeiyatɨ, xɨkarita xekatekuwautɨweni 'iya muyuxewi Kakaɨyaritɨtɨ witsimɨtixexeiyanikɨ xeme?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nexetaxaneta ne'ukiyari hɨxie. Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨxexaneta. Muitsexi kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsie yuri xemɨte'erie.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Xɨkatsɨ yuri xete'eriekake Muitsexi hetsie, nehetsieta yuri xepɨte'eriekake, mɨkɨ nehepaɨtsita mɨraka'utɨakɨ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Xɨka mɨkɨ 'utɨarikayatsie yuri xekate'erieka, ¿keri yuri xeteta'erieni tita nemɨtikuxatatsie?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.