João 5
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'arike mɨyatiuyɨku huriyutsixi wa'ixɨarari kanaye'ani, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kerutsareme haa mana kaniyemakaitɨni Muxatsi Wakitenie hehurakaku, hepɨrayutsixi waniukikɨ Wetetsita katiniuyetewakaitɨni haa mayemakai, 'auxɨwitɨ kitenie waritana pawetɨkatei 'etɨpiwari hexeiyatɨkaitɨ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mɨkɨ kiteniete 'etɨpiwariyari hetɨa mekanayeheteitɨni yumɨiretɨ tekwikwikate, memɨkaheuneniere, memɨhurietɨka, memɨmamawawaki, meta'ikwewatɨ haa mɨkuyuitɨarienikɨ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Heiwa mana kaniuta'axekaitɨni niuki tuayame, haa kanikuyuitɨwakaitɨni, kemɨ'ane meri mana meuweni haa kuyuitɨarieyu yukuiniya kaniku'itiyarɨwakaitɨni tsepa ketitakɨ mɨtikuyekai.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi mana kanayekateitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari mɨtikuyekai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ketsutsi 'ixeiyaka mana 'ukaikame, heitimaika mɨixa mɨyuriekaikɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tikwikame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yapauka tewi 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, hikɨ yu'itari kananukukweni, kuyeikatɨ kanayani.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe 'aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 'Aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie 'atsipɨkatimaikai kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai, Ketsutsi metɨakɨ yumɨiretɨ mana me'u'uwakaku watsata.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hikɨ 'arikeke Ketsutsi kanitaxeiya tuki kuraruyarita, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tewi kaneyani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨtɨkai kemɨ'ane 'aixɨa reu'eriekame meyeitɨa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 'Ayumieme huriyutsixi mekaniweiyakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtiyurienekaikɨ 'uxipiya tukaritsie.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 'Ayumieme matsi kwinimieme mekanikuwautɨwekaitɨni huriyutsixi me'imienike, 'uxipiya tukari 'inɨariyari mɨtitsanakaikɨ xeikɨa hawaikɨ, matsitsɨ 'akuxi Kakaɨyari mɨxatakaikɨ yu'ukiyaritɨme, Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ 'ayuyeitɨwatɨ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi heitseriemekɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ne'ukiyari yuniwe pɨnaki'erie. Naime katinixeiyatsitɨani kemɨtiyuriene mɨkɨ. 'Ikɨ kemɨtiyuriene 'etsiwa mariwemekɨ xeikɨa, matsi yemekɨ kanixeiyatsitɨamɨkɨ waɨkawa mamariwawemekɨ, xemɨhɨxiyanikɨ xeme.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ne'ukiyari mɨkite mɨtiwaranuku'uitɨwa hepaɨ, tukari mɨtiwarupitɨwa hepaɨ nu'ayata mɨpaɨ tukari pɨtiwakupitɨwa kemɨ'ane mɨkɨ mɨwareupitɨamɨkɨ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mɨkɨ meta, ne'ukiyari xeime heitserie pɨkapitɨani 'itsɨkame hepaɨ, matsi heitserie kanipitɨani yuniwe 'itsɨkame hepaɨ naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 yunaitɨ 'aixɨa memɨtehehɨawenikɨ nu'aya, yaxeikɨa 'aixɨa kememɨtehahɨawe hepaɨ 'ukiyarieya yuniwe meyenɨ'a. Kemɨ'ane nu'aya 'aixɨa mɨkarahɨawe, mɨkɨ 'ukiyarieyata 'aixɨa pɨkarahɨawe meiyenɨ'a.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane neniuki mɨ'enie, yuri ti'eririetɨ 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. 'Itsɨkame hɨxie pɨkatakwewiyaniri, matsi kaniuyupatari, kemɨtimɨkikai, 'ayenieretɨri pɨta kanayani.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkite memi'enieni Kakaɨyari Nu'aya 'utaniukame. Mɨkɨ memɨ'enanani mekanayenenierekakuni.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ne'ukiyari yɨkɨmana tukari kemɨrexeiya, mɨpaɨ yaxeikɨa katinipitɨani yuniwe tukari mexeiyanikɨ yɨkɨmana.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Heitserie kanipitɨanita 'itsɨkame hepaɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Yuri Tewi mɨhɨkɨkɨ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 »Xepɨkahɨxiyaka 'ikɨkɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memukateukie memi'enieni 'iya 'utaniukame,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 meta mepɨwatikɨne. Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuriekai mekananuku'uikuni tukari memɨpitɨarienikɨ, peru 'axamemɨteyuriekaita mete'anuku'uni memanutaxɨriyanikɨ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatiyɨwe, kenemɨti'ena, mɨpaɨ heitserie nepɨtiyuriene 'itsɨkame hepaɨ neyɨanetɨ, kemɨtiheitseriekɨ nepɨwayuriene nemɨka'ikuwaunekɨ tita mɨnetinake ne, tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta nemɨkuwaunekɨ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 »Ne xɨka nehepaɨtsita netihekɨatanike, yurikɨ nepɨkatihekɨatanikeyu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨtihekɨata nehepaɨtsita, nekatinimaika mɨkɨ yuri mɨtihekɨatakɨ nehepaɨtsita kemɨtihekɨata.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 »Xeme Wani hetsɨa xekaniwarenɨ'ani memita'iwawiyakɨ, mɨkɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita katiniutahekɨata.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne matsi nepɨka'itanaki'eri tita teɨteri memɨtehekɨata nehepaɨtsita, perutsɨ 'ipaɨ nekaniutaineni xemɨtawikweitsitɨarienikɨ xeme.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Wani kɨxeme kanihɨkɨtɨkaitɨni tatɨ hekɨariwietɨ. Xeme xekaniyuwaɨriyakaitɨni xemɨyutemamawiekakɨ mɨkɨ yatixehekɨariwiyakaku yapaɨmexɨa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 »Ne matsi waɨkawa nekatinihekɨatani Wani 'etsiwa xeikɨa tihekɨatakaku. Tita nemɨtiyuriene, ne'ukiyari kemɨnetiupitɨa nemeye'atɨanikɨ, 'ikɨ 'uximayatsika kenemɨtiyuriene, 'ikɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani kename ne'ukiyari netsiheyenɨ'a.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mɨkɨrita ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨtɨtɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani. Xeme hatsuaku xepɨka'i'eniewawe 'utaniukame, meta xepɨka'ixeiyawawe kemɨtiyuxexeiya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Niukieya xepɨkahexeiya yuhetsie yuri xemɨkate'i'eririekɨ kemɨ'ane mɨkɨ meyenɨ'atsie.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Xeme 'utɨarikatsie xepɨtekuwautɨwe xeyukweriwayurietɨ, mɨpaɨ xemɨteku'eriwakɨ kename mɨkɨkɨ tukari mɨkaxɨwe xehexeiyatɨ xe'akɨne. Mɨkɨtɨtɨ kanihɨkɨtɨni tita nehepaɨtsita mɨtihekɨata.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Peru xepɨkayuwaɨriya nehepa xemakɨnekɨ tukari xemexeiyanikɨ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 »Tita teɨteri memɨtexata witsimenetexeiyatɨ, mɨkɨ nepɨkanaki'erie.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Matsi nepɨxehetima xeme, Kakaɨyari heitseriekamekɨ xemɨkanaki'eriekɨ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ne nekaninuani ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ. Xemeri xepɨkanetsi'utanaki'eri. Xɨka xewitɨ pɨta nuani yuhetsɨa mieme tikuxatatɨ, mɨkɨ xekanitanaki'erikuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Kexeteyɨwawe yuri xemɨteta'erienikɨ xɨka xe'itanaki'erieni tita xemɨtexata witsixeteyuxeiyatɨ, xɨkarita xekatekuwautɨweni 'iya muyuxewi Kakaɨyaritɨtɨ witsimɨtixexeiyanikɨ xeme?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nexetaxaneta ne'ukiyari hɨxie. Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨxexaneta. Muitsexi kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsie yuri xemɨte'erie.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Xɨkatsɨ yuri xete'eriekake Muitsexi hetsie, nehetsieta yuri xepɨte'eriekake, mɨkɨ nehepaɨtsita mɨraka'utɨakɨ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Xɨka mɨkɨ 'utɨarikayatsie yuri xekate'erieka, ¿keri yuri xeteta'erieni tita nemɨtikuxatatsie?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.