João 5

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'arike mɨyatiuyɨku huriyutsixi wa'ixɨarari kanaye'ani, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kerutsareme haa mana kaniyemakaitɨni Muxatsi Wakitenie hehurakaku, hepɨrayutsixi waniukikɨ Wetetsita katiniuyetewakaitɨni haa mayemakai, 'auxɨwitɨ kitenie waritana pawetɨkatei 'etɨpiwari hexeiyatɨkaitɨ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mɨkɨ kiteniete 'etɨpiwariyari hetɨa mekanayeheteitɨni yumɨiretɨ tekwikwikate, memɨkaheuneniere, memɨhurietɨka, memɨmamawawaki, meta'ikwewatɨ haa mɨkuyuitɨarienikɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Heiwa mana kaniuta'axekaitɨni niuki tuayame, haa kanikuyuitɨwakaitɨni, kemɨ'ane meri mana meuweni haa kuyuitɨarieyu yukuiniya kaniku'itiyarɨwakaitɨni tsepa ketitakɨ mɨtikuyekai.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi mana kanayekateitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari mɨtikuyekai.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ketsutsi 'ixeiyaka mana 'ukaikame, heitimaika mɨixa mɨyuriekaikɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tikwikame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yapauka tewi 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, hikɨ yu'itari kananukukweni, kuyeikatɨ kanayani.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe 'aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie 'atsipɨkatimaikai kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai, Ketsutsi metɨakɨ yumɨiretɨ mana me'u'uwakaku watsata.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hikɨ 'arikeke Ketsutsi kanitaxeiya tuki kuraruyarita, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tewi kaneyani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨtɨkai kemɨ'ane 'aixɨa reu'eriekame meyeitɨa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 'Ayumieme huriyutsixi mekaniweiyakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtiyurienekaikɨ 'uxipiya tukaritsie.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Ayumieme matsi kwinimieme mekanikuwautɨwekaitɨni huriyutsixi me'imienike, 'uxipiya tukari 'inɨariyari mɨtitsanakaikɨ xeikɨa hawaikɨ, matsitsɨ 'akuxi Kakaɨyari mɨxatakaikɨ yu'ukiyaritɨme, Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ 'ayuyeitɨwatɨ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi heitseriemekɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ne'ukiyari yuniwe pɨnaki'erie. Naime katinixeiyatsitɨani kemɨtiyuriene mɨkɨ. 'Ikɨ kemɨtiyuriene 'etsiwa mariwemekɨ xeikɨa, matsi yemekɨ kanixeiyatsitɨamɨkɨ waɨkawa mamariwawemekɨ, xemɨhɨxiyanikɨ xeme.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ne'ukiyari mɨkite mɨtiwaranuku'uitɨwa hepaɨ, tukari mɨtiwarupitɨwa hepaɨ nu'ayata mɨpaɨ tukari pɨtiwakupitɨwa kemɨ'ane mɨkɨ mɨwareupitɨamɨkɨ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mɨkɨ meta, ne'ukiyari xeime heitserie pɨkapitɨani 'itsɨkame hepaɨ, matsi heitserie kanipitɨani yuniwe 'itsɨkame hepaɨ naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 yunaitɨ 'aixɨa memɨtehehɨawenikɨ nu'aya, yaxeikɨa 'aixɨa kememɨtehahɨawe hepaɨ 'ukiyarieya yuniwe meyenɨ'a. Kemɨ'ane nu'aya 'aixɨa mɨkarahɨawe, mɨkɨ 'ukiyarieyata 'aixɨa pɨkarahɨawe meiyenɨ'a.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane neniuki mɨ'enie, yuri ti'eririetɨ 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. 'Itsɨkame hɨxie pɨkatakwewiyaniri, matsi kaniuyupatari, kemɨtimɨkikai, 'ayenieretɨri pɨta kanayani.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkite memi'enieni Kakaɨyari Nu'aya 'utaniukame. Mɨkɨ memɨ'enanani mekanayenenierekakuni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ne'ukiyari yɨkɨmana tukari kemɨrexeiya, mɨpaɨ yaxeikɨa katinipitɨani yuniwe tukari mexeiyanikɨ yɨkɨmana.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Heitserie kanipitɨanita 'itsɨkame hepaɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Yuri Tewi mɨhɨkɨkɨ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 »Xepɨkahɨxiyaka 'ikɨkɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memukateukie memi'enieni 'iya 'utaniukame,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 meta mepɨwatikɨne. Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuriekai mekananuku'uikuni tukari memɨpitɨarienikɨ, peru 'axamemɨteyuriekaita mete'anuku'uni memanutaxɨriyanikɨ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatiyɨwe, kenemɨti'ena, mɨpaɨ heitserie nepɨtiyuriene 'itsɨkame hepaɨ neyɨanetɨ, kemɨtiheitseriekɨ nepɨwayuriene nemɨka'ikuwaunekɨ tita mɨnetinake ne, tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta nemɨkuwaunekɨ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 »Ne xɨka nehepaɨtsita netihekɨatanike, yurikɨ nepɨkatihekɨatanikeyu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨtihekɨata nehepaɨtsita, nekatinimaika mɨkɨ yuri mɨtihekɨatakɨ nehepaɨtsita kemɨtihekɨata.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 »Xeme Wani hetsɨa xekaniwarenɨ'ani memita'iwawiyakɨ, mɨkɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita katiniutahekɨata.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ne matsi nepɨka'itanaki'eri tita teɨteri memɨtehekɨata nehepaɨtsita, perutsɨ 'ipaɨ nekaniutaineni xemɨtawikweitsitɨarienikɨ xeme.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Wani kɨxeme kanihɨkɨtɨkaitɨni tatɨ hekɨariwietɨ. Xeme xekaniyuwaɨriyakaitɨni xemɨyutemamawiekakɨ mɨkɨ yatixehekɨariwiyakaku yapaɨmexɨa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 »Ne matsi waɨkawa nekatinihekɨatani Wani 'etsiwa xeikɨa tihekɨatakaku. Tita nemɨtiyuriene, ne'ukiyari kemɨnetiupitɨa nemeye'atɨanikɨ, 'ikɨ 'uximayatsika kenemɨtiyuriene, 'ikɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani kename ne'ukiyari netsiheyenɨ'a.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Mɨkɨrita ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨtɨtɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani. Xeme hatsuaku xepɨka'i'eniewawe 'utaniukame, meta xepɨka'ixeiyawawe kemɨtiyuxexeiya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Niukieya xepɨkahexeiya yuhetsie yuri xemɨkate'i'eririekɨ kemɨ'ane mɨkɨ meyenɨ'atsie.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Xeme 'utɨarikatsie xepɨtekuwautɨwe xeyukweriwayurietɨ, mɨpaɨ xemɨteku'eriwakɨ kename mɨkɨkɨ tukari mɨkaxɨwe xehexeiyatɨ xe'akɨne. Mɨkɨtɨtɨ kanihɨkɨtɨni tita nehepaɨtsita mɨtihekɨata.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Peru xepɨkayuwaɨriya nehepa xemakɨnekɨ tukari xemexeiyanikɨ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 »Tita teɨteri memɨtexata witsimenetexeiyatɨ, mɨkɨ nepɨkanaki'erie.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Matsi nepɨxehetima xeme, Kakaɨyari heitseriekamekɨ xemɨkanaki'eriekɨ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne nekaninuani ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ. Xemeri xepɨkanetsi'utanaki'eri. Xɨka xewitɨ pɨta nuani yuhetsɨa mieme tikuxatatɨ, mɨkɨ xekanitanaki'erikuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Kexeteyɨwawe yuri xemɨteta'erienikɨ xɨka xe'itanaki'erieni tita xemɨtexata witsixeteyuxeiyatɨ, xɨkarita xekatekuwautɨweni 'iya muyuxewi Kakaɨyaritɨtɨ witsimɨtixexeiyanikɨ xeme?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nexetaxaneta ne'ukiyari hɨxie. Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨxexaneta. Muitsexi kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsie yuri xemɨte'erie.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Xɨkatsɨ yuri xete'eriekake Muitsexi hetsie, nehetsieta yuri xepɨte'eriekake, mɨkɨ nehepaɨtsita mɨraka'utɨakɨ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Xɨka mɨkɨ 'utɨarikayatsie yuri xekate'erieka, ¿keri yuri xeteta'erieni tita nemɨtikuxatatsie?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.