João 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'arike mɨyatiuyɨku huriyutsixi wa'ixɨarari kanaye'ani, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kerutsareme haa mana kaniyemakaitɨni Muxatsi Wakitenie hehurakaku, hepɨrayutsixi waniukikɨ Wetetsita katiniuyetewakaitɨni haa mayemakai, 'auxɨwitɨ kitenie waritana pawetɨkatei 'etɨpiwari hexeiyatɨkaitɨ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Mɨkɨ kiteniete 'etɨpiwariyari hetɨa mekanayeheteitɨni yumɨiretɨ tekwikwikate, memɨkaheuneniere, memɨhurietɨka, memɨmamawawaki, meta'ikwewatɨ haa mɨkuyuitɨarienikɨ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Heiwa mana kaniuta'axekaitɨni niuki tuayame, haa kanikuyuitɨwakaitɨni, kemɨ'ane meri mana meuweni haa kuyuitɨarieyu yukuiniya kaniku'itiyarɨwakaitɨni tsepa ketitakɨ mɨtikuyekai.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi mana kanayekateitɨni xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atahaika wiyari mɨtikuyekai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ketsutsi 'ixeiyaka mana 'ukaikame, heitimaika mɨixa mɨyuriekaikɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tikwikame mɨpaɨ katinita'eiya:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yapauka tewi 'aixɨa reu'erietɨ kanayani, hikɨ yu'itari kananukukweni, kuyeikatɨ kanayani.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe 'aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Aixɨa reu'erietɨ mayeitɨarie 'atsipɨkatimaikai kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai, Ketsutsi metɨakɨ yumɨiretɨ mana me'u'uwakaku watsata.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hikɨ 'arikeke Ketsutsi kanitaxeiya tuki kuraruyarita, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tewi kaneyani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe huriyutsixi kename Ketsutsi hɨkɨtɨkai kemɨ'ane 'aixɨa reu'eriekame meyeitɨa.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Ayumieme huriyutsixi mekaniweiyakaitɨni Ketsutsi mɨpaɨ mɨtiyurienekaikɨ 'uxipiya tukaritsie.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Ayumieme matsi kwinimieme mekanikuwautɨwekaitɨni huriyutsixi me'imienike, 'uxipiya tukari 'inɨariyari mɨtitsanakaikɨ xeikɨa hawaikɨ, matsitsɨ 'akuxi Kakaɨyari mɨxatakaikɨ yu'ukiyaritɨme, Kakaɨyari hepaɨ 'anetɨ 'ayuyeitɨwatɨ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hikɨ 'ayumieme Ketsutsi heitseriemekɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ne'ukiyari yuniwe pɨnaki'erie. Naime katinixeiyatsitɨani kemɨtiyuriene mɨkɨ. 'Ikɨ kemɨtiyuriene 'etsiwa mariwemekɨ xeikɨa, matsi yemekɨ kanixeiyatsitɨamɨkɨ waɨkawa mamariwawemekɨ, xemɨhɨxiyanikɨ xeme.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ne'ukiyari mɨkite mɨtiwaranuku'uitɨwa hepaɨ, tukari mɨtiwarupitɨwa hepaɨ nu'ayata mɨpaɨ tukari pɨtiwakupitɨwa kemɨ'ane mɨkɨ mɨwareupitɨamɨkɨ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mɨkɨ meta, ne'ukiyari xeime heitserie pɨkapitɨani 'itsɨkame hepaɨ, matsi heitserie kanipitɨani yuniwe 'itsɨkame hepaɨ naime 'aixɨa mɨtiyurienikɨ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 yunaitɨ 'aixɨa memɨtehehɨawenikɨ nu'aya, yaxeikɨa 'aixɨa kememɨtehahɨawe hepaɨ 'ukiyarieya yuniwe meyenɨ'a. Kemɨ'ane nu'aya 'aixɨa mɨkarahɨawe, mɨkɨ 'ukiyarieyata 'aixɨa pɨkarahɨawe meiyenɨ'a.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 »Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kemɨ'ane neniuki mɨ'enie, yuri ti'eririetɨ 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨ tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani. 'Itsɨkame hɨxie pɨkatakwewiyaniri, matsi kaniuyupatari, kemɨtimɨkikai, 'ayenieretɨri pɨta kanayani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkite memi'enieni Kakaɨyari Nu'aya 'utaniukame. Mɨkɨ memɨ'enanani mekanayenenierekakuni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ne'ukiyari yɨkɨmana tukari kemɨrexeiya, mɨpaɨ yaxeikɨa katinipitɨani yuniwe tukari mexeiyanikɨ yɨkɨmana.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Heitserie kanipitɨanita 'itsɨkame hepaɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ Yuri Tewi mɨhɨkɨkɨ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 »Xepɨkahɨxiyaka 'ikɨkɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memukateukie memi'enieni 'iya 'utaniukame,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 meta mepɨwatikɨne. Mɨkɨ 'aixɨa memɨteyuriekai mekananuku'uikuni tukari memɨpitɨarienikɨ, peru 'axamemɨteyuriekaita mete'anuku'uni memanutaxɨriyanikɨ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ne nekɨmana 'atsinepɨkatiyɨwe, kenemɨti'ena, mɨpaɨ heitserie nepɨtiyuriene 'itsɨkame hepaɨ neyɨanetɨ, kemɨtiheitseriekɨ nepɨwayuriene nemɨka'ikuwaunekɨ tita mɨnetinake ne, tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a pɨta nemɨkuwaunekɨ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 »Ne xɨka nehepaɨtsita netihekɨatanike, yurikɨ nepɨkatihekɨatanikeyu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨtihekɨata nehepaɨtsita, nekatinimaika mɨkɨ yuri mɨtihekɨatakɨ nehepaɨtsita kemɨtihekɨata.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 »Xeme Wani hetsɨa xekaniwarenɨ'ani memita'iwawiyakɨ, mɨkɨ tita yuri mɨraine hepaɨtsita katiniutahekɨata.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne matsi nepɨka'itanaki'eri tita teɨteri memɨtehekɨata nehepaɨtsita, perutsɨ 'ipaɨ nekaniutaineni xemɨtawikweitsitɨarienikɨ xeme.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Wani kɨxeme kanihɨkɨtɨkaitɨni tatɨ hekɨariwietɨ. Xeme xekaniyuwaɨriyakaitɨni xemɨyutemamawiekakɨ mɨkɨ yatixehekɨariwiyakaku yapaɨmexɨa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 »Ne matsi waɨkawa nekatinihekɨatani Wani 'etsiwa xeikɨa tihekɨatakaku. Tita nemɨtiyuriene, ne'ukiyari kemɨnetiupitɨa nemeye'atɨanikɨ, 'ikɨ 'uximayatsika kenemɨtiyuriene, 'ikɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani kename ne'ukiyari netsiheyenɨ'a.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mɨkɨrita ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a, mɨkɨtɨtɨ nehepaɨtsita katinihekɨatani. Xeme hatsuaku xepɨka'i'eniewawe 'utaniukame, meta xepɨka'ixeiyawawe kemɨtiyuxexeiya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Niukieya xepɨkahexeiya yuhetsie yuri xemɨkate'i'eririekɨ kemɨ'ane mɨkɨ meyenɨ'atsie.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Xeme 'utɨarikatsie xepɨtekuwautɨwe xeyukweriwayurietɨ, mɨpaɨ xemɨteku'eriwakɨ kename mɨkɨkɨ tukari mɨkaxɨwe xehexeiyatɨ xe'akɨne. Mɨkɨtɨtɨ kanihɨkɨtɨni tita nehepaɨtsita mɨtihekɨata.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Peru xepɨkayuwaɨriya nehepa xemakɨnekɨ tukari xemexeiyanikɨ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »Tita teɨteri memɨtexata witsimenetexeiyatɨ, mɨkɨ nepɨkanaki'erie.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Matsi nepɨxehetima xeme, Kakaɨyari heitseriekamekɨ xemɨkanaki'eriekɨ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne nekaninuani ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ. Xemeri xepɨkanetsi'utanaki'eri. Xɨka xewitɨ pɨta nuani yuhetsɨa mieme tikuxatatɨ, mɨkɨ xekanitanaki'erikuni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Kexeteyɨwawe yuri xemɨteta'erienikɨ xɨka xe'itanaki'erieni tita xemɨtexata witsixeteyuxeiyatɨ, xɨkarita xekatekuwautɨweni 'iya muyuxewi Kakaɨyaritɨtɨ witsimɨtixexeiyanikɨ xeme?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nexetaxaneta ne'ukiyari hɨxie. Xewitɨ 'akaniuyeikani mɨxexaneta. Muitsexi kanihɨkɨtɨni, kemɨ'ane hetsie yuri xemɨte'erie.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Xɨkatsɨ yuri xete'eriekake Muitsexi hetsie, nehetsieta yuri xepɨte'eriekake, mɨkɨ nehepaɨtsita mɨraka'utɨakɨ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Xɨka mɨkɨ 'utɨarikayatsie yuri xekate'erieka, ¿keri yuri xeteta'erieni tita nemɨtikuxatatsie?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.