João 3
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni paritseu mɨhɨkɨtɨkai Nikuremu titewatɨ, huriyutsixi tiwa'aitɨwamete mɨhɨkɨtɨkai.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa kaninuani yɨwikɨta, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikuremu mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tita tewitsie mɨtiyenuiwa kanitewitɨni, tita 'iyaritsie mɨtiyenuiwa kani'iyaritɨni.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pepɨkahɨxiyaka mɨyanemetikɨhɨawekɨ: “Peuyewetse xeme hutarieka xemɨtinunuiwa”.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kemɨtinake kaniu'ekani, pekani'enieka yuariyaya, perutsɨ 'atsipepɨkatimate kemɨraneika meta kemɨreumie. Mɨpaɨ mekani'aneneni yunaitɨ 'iyaritsie memɨyenunuiwa.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikuremu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tekatenikuxatani tita temɨtemate hepaɨtsita, tekatenihekɨatani tita temɨte'uxei hepaɨtsita. Xemetsɨ xepɨka'inaki'erie tita temɨtehekɨata.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Xɨka yuri xekate'erieka tita kwiepa mɨtimieme netixekuxaxatɨwakaku, ¿kehepaɨ yuri xepɨte'uta'eriwawe xɨka netixekuxaxatɨwani tita taheima mɨtimiemekɨ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Xewitɨ taheima pɨka'anutiyeiwe, mɨkɨ taheima makane Yuri Tewitɨtɨ xeikɨa pemarie.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 »Muitsexi makumawetsie 'uyeikatɨ kuu muyete hepaɨ, mɨpaɨrita kaneuyewekani Yuri Tewi muyetekienikɨ
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 »Kakaɨyari 'ipaɨ katiniwanaki'erieka kwiepa memɨtama. Yuniwe muyuxewi kaniyetuani memɨkatatɨmaiyarienikɨ, yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ pɨta.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaɨyari kwiepa kemɨreiyenɨ'a yuniwe, mɨpaɨ pɨkatiuyuri mɨwaranutaxɨrienikɨ kwiepa memɨtama. Matsi kwiepa memɨtama memɨtawikweitsitɨarienikɨ kɨmana, 'ayumieme pɨta kaneiyenɨ'ani.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie hetsiena, pɨka'anutahɨiyani. Kemɨ'ane yuri mɨkati'erie 'ari kananutahɨiyaniri, yuri mɨkatita'eriwekɨ kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya muyuxewi mɨhɨkɨtsie.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 'Ipaɨ katiniwaranutaxɨrɨwani 'itsɨkame: Hekɨariya kwiepa kaninuaniri, teɨteri yɨriya mekaninaki'eriekaitɨni, hekɨariya mekanaki'erietɨ, 'axamemɨteyuriekaikɨ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mekani'uxieka hekɨariya, hekɨaripa mepɨkakɨniku kapa me'utahekɨatsienikɨ kememɨteyurie.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene tita yuri mɨrainetsie, hekɨaripa paye'axe mɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨtiyuriene Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ».
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiuyɨku Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne Kureya kwieyaritsie. Mana wahamatɨa 'ekatineutere ti'ɨyanetɨ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Wani meta katini'ɨyanekaitɨni 'Enunitsie Tsarimi 'aurie, haa mana waɨkawa muhanekaikɨ. Mekaniu'axekaitɨni mekaniuka'ɨyarɨwakaitɨni.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Wani katsariyanata pɨka'anutahɨiyawekai 'akuxi).
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 'Ayumieme Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ huriyutsixi wahamatɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni 'itiya hepaɨtsita.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Wani hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Xemetɨtɨ xekatenihekɨatani nehepaɨtsita kenemainekai: “Ne Kɨritsitu nepɨkahɨkɨ, matsi hɨxiena nemetanɨ'arie nepɨhɨkɨ”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kemɨ'ane 'uka wikiwame yuhetsiemieme mexeiya, 'uki neneɨkeme kanihɨkɨtɨni. Neneɨkeme teɨtameya 'auriena mutiwe mi'enie, mɨkɨ kaniyutemawieka neneɨkeme 'enietɨ. 'Ayumieme 'ikɨ netemawierika kanaye'aniri.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kaneuyeweka mɨkɨ mariwatɨ mayeiximenikɨ, ne pɨta nekamariwatɨ nemayanikɨ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 »Kemɨ'ane taheima makane kanimariweni, kemɨ'ane kwiepa mutine kwiepa kanimiemetɨni, katinikuxatani tita kwiepa mɨtimieme. Kemɨ'ane muyuawitsie makane kanimariweni.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tita mɨtiuxei, tita mɨtiu'eni, mɨkɨ hepaɨtsita katinihekɨatani. Xewitɨ pɨka'itanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kemɨ'ane mitanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ, mɨkɨri matsiɨkɨme kanayeitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ Kakaɨyari yuri mainekɨ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kemɨ'ane Kakaɨyari meiyenɨ'a, mɨkɨ Kakaɨyari niukieyakɨ katinikuxatani, Kakaɨyari kanipitɨani yu'iyari, kemɨreupaɨme kati'inɨatatɨ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 'Ukiyarieya yuniwe kaninaki'erieka, naime katiniyetuirieni mamayatsie.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kemɨ'ane nu'ayatsie yuri mɨti'erie tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani, kemɨ'ane yamɨkatikamie nu'aya kemaine, pɨkaheitimani tukari, matsi Kakaɨyari 'ihekakaku pɨyuhayewa».
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.