João 3

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni paritseu mɨhɨkɨtɨkai Nikuremu titewatɨ, huriyutsixi tiwa'aitɨwamete mɨhɨkɨtɨkai.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa kaninuani yɨwikɨta, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikuremu mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tita tewitsie mɨtiyenuiwa kanitewitɨni, tita 'iyaritsie mɨtiyenuiwa kani'iyaritɨni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pepɨkahɨxiyaka mɨyanemetikɨhɨawekɨ: “Peuyewetse xeme hutarieka xemɨtinunuiwa”.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kemɨtinake kaniu'ekani, pekani'enieka yuariyaya, perutsɨ 'atsipepɨkatimate kemɨraneika meta kemɨreumie. Mɨpaɨ mekani'aneneni yunaitɨ 'iyaritsie memɨyenunuiwa.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikuremu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tekatenikuxatani tita temɨtemate hepaɨtsita, tekatenihekɨatani tita temɨte'uxei hepaɨtsita. Xemetsɨ xepɨka'inaki'erie tita temɨtehekɨata.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Xɨka yuri xekate'erieka tita kwiepa mɨtimieme netixekuxaxatɨwakaku, ¿kehepaɨ yuri xepɨte'uta'eriwawe xɨka netixekuxaxatɨwani tita taheima mɨtimiemekɨ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Xewitɨ taheima pɨka'anutiyeiwe, mɨkɨ taheima makane Yuri Tewitɨtɨ xeikɨa pemarie.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 »Muitsexi makumawetsie 'uyeikatɨ kuu muyete hepaɨ, mɨpaɨrita kaneuyewekani Yuri Tewi muyetekienikɨ
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 »Kakaɨyari 'ipaɨ katiniwanaki'erieka kwiepa memɨtama. Yuniwe muyuxewi kaniyetuani memɨkatatɨmaiyarienikɨ, yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ pɨta.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaɨyari kwiepa kemɨreiyenɨ'a yuniwe, mɨpaɨ pɨkatiuyuri mɨwaranutaxɨrienikɨ kwiepa memɨtama. Matsi kwiepa memɨtama memɨtawikweitsitɨarienikɨ kɨmana, 'ayumieme pɨta kaneiyenɨ'ani.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie hetsiena, pɨka'anutahɨiyani. Kemɨ'ane yuri mɨkati'erie 'ari kananutahɨiyaniri, yuri mɨkatita'eriwekɨ kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya muyuxewi mɨhɨkɨtsie.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'Ipaɨ katiniwaranutaxɨrɨwani 'itsɨkame: Hekɨariya kwiepa kaninuaniri, teɨteri yɨriya mekaninaki'eriekaitɨni, hekɨariya mekanaki'erietɨ, 'axamemɨteyuriekaikɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mekani'uxieka hekɨariya, hekɨaripa mepɨkakɨniku kapa me'utahekɨatsienikɨ kememɨteyurie.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene tita yuri mɨrainetsie, hekɨaripa paye'axe mɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨtiyuriene Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiuyɨku Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne Kureya kwieyaritsie. Mana wahamatɨa 'ekatineutere ti'ɨyanetɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Wani meta katini'ɨyanekaitɨni 'Enunitsie Tsarimi 'aurie, haa mana waɨkawa muhanekaikɨ. Mekaniu'axekaitɨni mekaniuka'ɨyarɨwakaitɨni.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Wani katsariyanata pɨka'anutahɨiyawekai 'akuxi).
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 'Ayumieme Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ huriyutsixi wahamatɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni 'itiya hepaɨtsita.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wani hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Xemetɨtɨ xekatenihekɨatani nehepaɨtsita kenemainekai: “Ne Kɨritsitu nepɨkahɨkɨ, matsi hɨxiena nemetanɨ'arie nepɨhɨkɨ”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kemɨ'ane 'uka wikiwame yuhetsiemieme mexeiya, 'uki neneɨkeme kanihɨkɨtɨni. Neneɨkeme teɨtameya 'auriena mutiwe mi'enie, mɨkɨ kaniyutemawieka neneɨkeme 'enietɨ. 'Ayumieme 'ikɨ netemawierika kanaye'aniri.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Kaneuyeweka mɨkɨ mariwatɨ mayeiximenikɨ, ne pɨta nekamariwatɨ nemayanikɨ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 »Kemɨ'ane taheima makane kanimariweni, kemɨ'ane kwiepa mutine kwiepa kanimiemetɨni, katinikuxatani tita kwiepa mɨtimieme. Kemɨ'ane muyuawitsie makane kanimariweni.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tita mɨtiuxei, tita mɨtiu'eni, mɨkɨ hepaɨtsita katinihekɨatani. Xewitɨ pɨka'itanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kemɨ'ane mitanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ, mɨkɨri matsiɨkɨme kanayeitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ Kakaɨyari yuri mainekɨ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kemɨ'ane Kakaɨyari meiyenɨ'a, mɨkɨ Kakaɨyari niukieyakɨ katinikuxatani, Kakaɨyari kanipitɨani yu'iyari, kemɨreupaɨme kati'inɨatatɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 'Ukiyarieya yuniwe kaninaki'erieka, naime katiniyetuirieni mamayatsie.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kemɨ'ane nu'ayatsie yuri mɨti'erie tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani, kemɨ'ane yamɨkatikamie nu'aya kemaine, pɨkaheitimani tukari, matsi Kakaɨyari 'ihekakaku pɨyuhayewa».
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.