João 3
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni paritseu mɨhɨkɨtɨkai Nikuremu titewatɨ, huriyutsixi tiwa'aitɨwamete mɨhɨkɨtɨkai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa kaninuani yɨwikɨta, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikuremu mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tita tewitsie mɨtiyenuiwa kanitewitɨni, tita 'iyaritsie mɨtiyenuiwa kani'iyaritɨni.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pepɨkahɨxiyaka mɨyanemetikɨhɨawekɨ: “Peuyewetse xeme hutarieka xemɨtinunuiwa”.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kemɨtinake kaniu'ekani, pekani'enieka yuariyaya, perutsɨ 'atsipepɨkatimate kemɨraneika meta kemɨreumie. Mɨpaɨ mekani'aneneni yunaitɨ 'iyaritsie memɨyenunuiwa.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikuremu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tekatenikuxatani tita temɨtemate hepaɨtsita, tekatenihekɨatani tita temɨte'uxei hepaɨtsita. Xemetsɨ xepɨka'inaki'erie tita temɨtehekɨata.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Xɨka yuri xekate'erieka tita kwiepa mɨtimieme netixekuxaxatɨwakaku, ¿kehepaɨ yuri xepɨte'uta'eriwawe xɨka netixekuxaxatɨwani tita taheima mɨtimiemekɨ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Xewitɨ taheima pɨka'anutiyeiwe, mɨkɨ taheima makane Yuri Tewitɨtɨ xeikɨa pemarie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 »Muitsexi makumawetsie 'uyeikatɨ kuu muyete hepaɨ, mɨpaɨrita kaneuyewekani Yuri Tewi muyetekienikɨ
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 »Kakaɨyari 'ipaɨ katiniwanaki'erieka kwiepa memɨtama. Yuniwe muyuxewi kaniyetuani memɨkatatɨmaiyarienikɨ, yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ pɨta.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaɨyari kwiepa kemɨreiyenɨ'a yuniwe, mɨpaɨ pɨkatiuyuri mɨwaranutaxɨrienikɨ kwiepa memɨtama. Matsi kwiepa memɨtama memɨtawikweitsitɨarienikɨ kɨmana, 'ayumieme pɨta kaneiyenɨ'ani.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie hetsiena, pɨka'anutahɨiyani. Kemɨ'ane yuri mɨkati'erie 'ari kananutahɨiyaniri, yuri mɨkatita'eriwekɨ kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya muyuxewi mɨhɨkɨtsie.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 'Ipaɨ katiniwaranutaxɨrɨwani 'itsɨkame: Hekɨariya kwiepa kaninuaniri, teɨteri yɨriya mekaninaki'eriekaitɨni, hekɨariya mekanaki'erietɨ, 'axamemɨteyuriekaikɨ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mekani'uxieka hekɨariya, hekɨaripa mepɨkakɨniku kapa me'utahekɨatsienikɨ kememɨteyurie.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene tita yuri mɨrainetsie, hekɨaripa paye'axe mɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨtiyuriene Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ».
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiuyɨku Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne Kureya kwieyaritsie. Mana wahamatɨa 'ekatineutere ti'ɨyanetɨ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Wani meta katini'ɨyanekaitɨni 'Enunitsie Tsarimi 'aurie, haa mana waɨkawa muhanekaikɨ. Mekaniu'axekaitɨni mekaniuka'ɨyarɨwakaitɨni.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Wani katsariyanata pɨka'anutahɨiyawekai 'akuxi).
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 'Ayumieme Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ huriyutsixi wahamatɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni 'itiya hepaɨtsita.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wani hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Xemetɨtɨ xekatenihekɨatani nehepaɨtsita kenemainekai: “Ne Kɨritsitu nepɨkahɨkɨ, matsi hɨxiena nemetanɨ'arie nepɨhɨkɨ”.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kemɨ'ane 'uka wikiwame yuhetsiemieme mexeiya, 'uki neneɨkeme kanihɨkɨtɨni. Neneɨkeme teɨtameya 'auriena mutiwe mi'enie, mɨkɨ kaniyutemawieka neneɨkeme 'enietɨ. 'Ayumieme 'ikɨ netemawierika kanaye'aniri.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kaneuyeweka mɨkɨ mariwatɨ mayeiximenikɨ, ne pɨta nekamariwatɨ nemayanikɨ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 »Kemɨ'ane taheima makane kanimariweni, kemɨ'ane kwiepa mutine kwiepa kanimiemetɨni, katinikuxatani tita kwiepa mɨtimieme. Kemɨ'ane muyuawitsie makane kanimariweni.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Tita mɨtiuxei, tita mɨtiu'eni, mɨkɨ hepaɨtsita katinihekɨatani. Xewitɨ pɨka'itanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kemɨ'ane mitanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ, mɨkɨri matsiɨkɨme kanayeitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ Kakaɨyari yuri mainekɨ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kemɨ'ane Kakaɨyari meiyenɨ'a, mɨkɨ Kakaɨyari niukieyakɨ katinikuxatani, Kakaɨyari kanipitɨani yu'iyari, kemɨreupaɨme kati'inɨatatɨ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 'Ukiyarieya yuniwe kaninaki'erieka, naime katiniyetuirieni mamayatsie.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kemɨ'ane nu'ayatsie yuri mɨti'erie tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani, kemɨ'ane yamɨkatikamie nu'aya kemaine, pɨkaheitimani tukari, matsi Kakaɨyari 'ihekakaku pɨyuhayewa».
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.