João 3

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni paritseu mɨhɨkɨtɨkai Nikuremu titewatɨ, huriyutsixi tiwa'aitɨwamete mɨhɨkɨtɨkai.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa kaninuani yɨwikɨta, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikuremu mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tita tewitsie mɨtiyenuiwa kanitewitɨni, tita 'iyaritsie mɨtiyenuiwa kani'iyaritɨni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pepɨkahɨxiyaka mɨyanemetikɨhɨawekɨ: “Peuyewetse xeme hutarieka xemɨtinunuiwa”.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kemɨtinake kaniu'ekani, pekani'enieka yuariyaya, perutsɨ 'atsipepɨkatimate kemɨraneika meta kemɨreumie. Mɨpaɨ mekani'aneneni yunaitɨ 'iyaritsie memɨyenunuiwa.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikuremu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tekatenikuxatani tita temɨtemate hepaɨtsita, tekatenihekɨatani tita temɨte'uxei hepaɨtsita. Xemetsɨ xepɨka'inaki'erie tita temɨtehekɨata.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Xɨka yuri xekate'erieka tita kwiepa mɨtimieme netixekuxaxatɨwakaku, ¿kehepaɨ yuri xepɨte'uta'eriwawe xɨka netixekuxaxatɨwani tita taheima mɨtimiemekɨ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Xewitɨ taheima pɨka'anutiyeiwe, mɨkɨ taheima makane Yuri Tewitɨtɨ xeikɨa pemarie.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 »Muitsexi makumawetsie 'uyeikatɨ kuu muyete hepaɨ, mɨpaɨrita kaneuyewekani Yuri Tewi muyetekienikɨ
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 »Kakaɨyari 'ipaɨ katiniwanaki'erieka kwiepa memɨtama. Yuniwe muyuxewi kaniyetuani memɨkatatɨmaiyarienikɨ, yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ pɨta.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaɨyari kwiepa kemɨreiyenɨ'a yuniwe, mɨpaɨ pɨkatiuyuri mɨwaranutaxɨrienikɨ kwiepa memɨtama. Matsi kwiepa memɨtama memɨtawikweitsitɨarienikɨ kɨmana, 'ayumieme pɨta kaneiyenɨ'ani.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie hetsiena, pɨka'anutahɨiyani. Kemɨ'ane yuri mɨkati'erie 'ari kananutahɨiyaniri, yuri mɨkatita'eriwekɨ kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya muyuxewi mɨhɨkɨtsie.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'Ipaɨ katiniwaranutaxɨrɨwani 'itsɨkame: Hekɨariya kwiepa kaninuaniri, teɨteri yɨriya mekaninaki'eriekaitɨni, hekɨariya mekanaki'erietɨ, 'axamemɨteyuriekaikɨ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mekani'uxieka hekɨariya, hekɨaripa mepɨkakɨniku kapa me'utahekɨatsienikɨ kememɨteyurie.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene tita yuri mɨrainetsie, hekɨaripa paye'axe mɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨtiyuriene Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiuyɨku Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne Kureya kwieyaritsie. Mana wahamatɨa 'ekatineutere ti'ɨyanetɨ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Wani meta katini'ɨyanekaitɨni 'Enunitsie Tsarimi 'aurie, haa mana waɨkawa muhanekaikɨ. Mekaniu'axekaitɨni mekaniuka'ɨyarɨwakaitɨni.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Wani katsariyanata pɨka'anutahɨiyawekai 'akuxi).
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 'Ayumieme Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ huriyutsixi wahamatɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni 'itiya hepaɨtsita.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Wani hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Xemetɨtɨ xekatenihekɨatani nehepaɨtsita kenemainekai: “Ne Kɨritsitu nepɨkahɨkɨ, matsi hɨxiena nemetanɨ'arie nepɨhɨkɨ”.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kemɨ'ane 'uka wikiwame yuhetsiemieme mexeiya, 'uki neneɨkeme kanihɨkɨtɨni. Neneɨkeme teɨtameya 'auriena mutiwe mi'enie, mɨkɨ kaniyutemawieka neneɨkeme 'enietɨ. 'Ayumieme 'ikɨ netemawierika kanaye'aniri.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Kaneuyeweka mɨkɨ mariwatɨ mayeiximenikɨ, ne pɨta nekamariwatɨ nemayanikɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 »Kemɨ'ane taheima makane kanimariweni, kemɨ'ane kwiepa mutine kwiepa kanimiemetɨni, katinikuxatani tita kwiepa mɨtimieme. Kemɨ'ane muyuawitsie makane kanimariweni.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tita mɨtiuxei, tita mɨtiu'eni, mɨkɨ hepaɨtsita katinihekɨatani. Xewitɨ pɨka'itanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kemɨ'ane mitanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ, mɨkɨri matsiɨkɨme kanayeitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ Kakaɨyari yuri mainekɨ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kemɨ'ane Kakaɨyari meiyenɨ'a, mɨkɨ Kakaɨyari niukieyakɨ katinikuxatani, Kakaɨyari kanipitɨani yu'iyari, kemɨreupaɨme kati'inɨatatɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 'Ukiyarieya yuniwe kaninaki'erieka, naime katiniyetuirieni mamayatsie.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kemɨ'ane nu'ayatsie yuri mɨti'erie tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani, kemɨ'ane yamɨkatikamie nu'aya kemaine, pɨkaheitimani tukari, matsi Kakaɨyari 'ihekakaku pɨyuhayewa».
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.