João 3

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ tewi 'aniuyeikakaitɨni paritseu mɨhɨkɨtɨkai Nikuremu titewatɨ, huriyutsixi tiwa'aitɨwamete mɨhɨkɨtɨkai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa kaninuani yɨwikɨta, mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikuremu mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tita tewitsie mɨtiyenuiwa kanitewitɨni, tita 'iyaritsie mɨtiyenuiwa kani'iyaritɨni.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Pepɨkahɨxiyaka mɨyanemetikɨhɨawekɨ: “Peuyewetse xeme hutarieka xemɨtinunuiwa”.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kemɨtinake kaniu'ekani, pekani'enieka yuariyaya, perutsɨ 'atsipepɨkatimate kemɨraneika meta kemɨreumie. Mɨpaɨ mekani'aneneni yunaitɨ 'iyaritsie memɨyenunuiwa.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikuremu mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tekatenikuxatani tita temɨtemate hepaɨtsita, tekatenihekɨatani tita temɨte'uxei hepaɨtsita. Xemetsɨ xepɨka'inaki'erie tita temɨtehekɨata.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Xɨka yuri xekate'erieka tita kwiepa mɨtimieme netixekuxaxatɨwakaku, ¿kehepaɨ yuri xepɨte'uta'eriwawe xɨka netixekuxaxatɨwani tita taheima mɨtimiemekɨ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Xewitɨ taheima pɨka'anutiyeiwe, mɨkɨ taheima makane Yuri Tewitɨtɨ xeikɨa pemarie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 »Muitsexi makumawetsie 'uyeikatɨ kuu muyete hepaɨ, mɨpaɨrita kaneuyewekani Yuri Tewi muyetekienikɨ
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 »Kakaɨyari 'ipaɨ katiniwanaki'erieka kwiepa memɨtama. Yuniwe muyuxewi kaniyetuani memɨkatatɨmaiyarienikɨ, yunaitɨ yuri memɨte'erie hetsiena, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ pɨta.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakaɨyari kwiepa kemɨreiyenɨ'a yuniwe, mɨpaɨ pɨkatiuyuri mɨwaranutaxɨrienikɨ kwiepa memɨtama. Matsi kwiepa memɨtama memɨtawikweitsitɨarienikɨ kɨmana, 'ayumieme pɨta kaneiyenɨ'ani.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie hetsiena, pɨka'anutahɨiyani. Kemɨ'ane yuri mɨkati'erie 'ari kananutahɨiyaniri, yuri mɨkatita'eriwekɨ kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya muyuxewi mɨhɨkɨtsie.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 'Ipaɨ katiniwaranutaxɨrɨwani 'itsɨkame: Hekɨariya kwiepa kaninuaniri, teɨteri yɨriya mekaninaki'eriekaitɨni, hekɨariya mekanaki'erietɨ, 'axamemɨteyuriekaikɨ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yunaitɨ 'axamemɨteyurie mekani'uxieka hekɨariya, hekɨaripa mepɨkakɨniku kapa me'utahekɨatsienikɨ kememɨteyurie.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kemɨ'ane yamɨtiyuriene tita yuri mɨrainetsie, hekɨaripa paye'axe mɨmatsiɨkɨnikɨ kemɨtiyuriene Kakaɨyari hetsie tiwiyatɨ».
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiuyɨku Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne Kureya kwieyaritsie. Mana wahamatɨa 'ekatineutere ti'ɨyanetɨ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Wani meta katini'ɨyanekaitɨni 'Enunitsie Tsarimi 'aurie, haa mana waɨkawa muhanekaikɨ. Mekaniu'axekaitɨni mekaniuka'ɨyarɨwakaitɨni.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Wani katsariyanata pɨka'anutahɨiyawekai 'akuxi).
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 'Ayumieme Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ huriyutsixi wahamatɨa niuki mekanixɨatɨakaitɨni 'itiya hepaɨtsita.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wani hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Xemetɨtɨ xekatenihekɨatani nehepaɨtsita kenemainekai: “Ne Kɨritsitu nepɨkahɨkɨ, matsi hɨxiena nemetanɨ'arie nepɨhɨkɨ”.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kemɨ'ane 'uka wikiwame yuhetsiemieme mexeiya, 'uki neneɨkeme kanihɨkɨtɨni. Neneɨkeme teɨtameya 'auriena mutiwe mi'enie, mɨkɨ kaniyutemawieka neneɨkeme 'enietɨ. 'Ayumieme 'ikɨ netemawierika kanaye'aniri.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kaneuyeweka mɨkɨ mariwatɨ mayeiximenikɨ, ne pɨta nekamariwatɨ nemayanikɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 »Kemɨ'ane taheima makane kanimariweni, kemɨ'ane kwiepa mutine kwiepa kanimiemetɨni, katinikuxatani tita kwiepa mɨtimieme. Kemɨ'ane muyuawitsie makane kanimariweni.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Tita mɨtiuxei, tita mɨtiu'eni, mɨkɨ hepaɨtsita katinihekɨatani. Xewitɨ pɨka'itanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kemɨ'ane mitanaki'eri tita mɨtiutahekɨataxɨ, mɨkɨri matsiɨkɨme kanayeitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ Kakaɨyari yuri mainekɨ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kemɨ'ane Kakaɨyari meiyenɨ'a, mɨkɨ Kakaɨyari niukieyakɨ katinikuxatani, Kakaɨyari kanipitɨani yu'iyari, kemɨreupaɨme kati'inɨatatɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 'Ukiyarieya yuniwe kaninaki'erieka, naime katiniyetuirieni mamayatsie.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kemɨ'ane nu'ayatsie yuri mɨti'erie tukari mɨkaxɨwe kanexeiyani, kemɨ'ane yamɨkatikamie nu'aya kemaine, pɨkaheitimani tukari, matsi Kakaɨyari 'ihekakaku pɨyuhayewa».
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.