João 2

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ hairieka tukari 'aye'aku mekaneitineɨkitɨani xeime, mɨkɨ 'ixɨarari mepewewiekai Kanaha kiekariyaritsie Karereya kwieyaritsie, Ketsutsi maamaya mana kaniuyeikakaitɨni.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ketsutsi neɨkiyapa kaniuta'inierieni, teyɨ'ɨkitɨwamete meta mete'uta'inierie.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Hikɨ kaxie winuyari 'uyexɨxɨaku Ketsutsi maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teparewiwamete:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Merikɨtsɨ mana pɨtitekai tete ye'ɨrɨteyarite 'ataxewi paɨmetɨ huriyutsixi memukamaimawa memɨ'itiyanikɨ. Xexuimetsie katinakananakekaitɨni nauka tewiyari yatɨni xeitsienituyari rituruyari.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mɨhɨritɨarie kepauka menuti'inɨataxɨ haa kaxie winuyari matɨa, 'atsikatimaitɨ hakewa memiemetɨkai, tsepa teparewiwamete yamemɨtemaikai haa memɨwatihanakaikɨri, 'ixɨarari mɨhɨritɨariekai neneɨkeme kaniutahɨawe.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 'Ipaɨ matɨari katiniuyurieni Ketsutsi Kanahatsie Karereya kwieyaritsie 'itsutɨatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani kemɨtimariwekai, teyɨ'ɨkitɨwamete yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Merikɨtsɨ 'arikeke Kaperunaume mɨkɨ kaneuyeyune, maamaya, 'iwamama, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana mɨixa mepɨka'uyuri.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mana tuki kuraruyarita kaniwaretaxeiya tuurutsixi memɨwatuakai, muxatsi, kukuruxi meta tumini patamete tiwaretaxei muwa me'ayeteme.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kaunari tiyuwayame 'utawewieka tuki kuraruyarita meyunaime kaniwaranuyeweiya, muxatsi meta tuurutsixi wahamatɨa. Tumini patamete watumini kananakaxɨrieni, wamexate kanatixɨriexɨani.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kukuruxi memɨwatuakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneye'erieni niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «'Akii nemɨkweriekɨ netaɨta nepɨtaxɨtsitɨariexime».
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Hikɨ huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Matsi mɨkɨ yuwaiyari kanixatakaitɨni tukitɨme.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kepaukari mɨkite watsata manukuketɨarie, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekane'eriwakaitɨni mɨpaɨ mutayɨkɨ. 'Ana 'utɨarika yuri mekateniuta'eririeni, meta Ketsutsi niukieya yuri mete'uta'eriri.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Merikɨtsɨ Kerutsareme 'uyeikakaku Patsikwa 'ixɨararipa, yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena me'ixeiyaka 'inɨarite mɨkɨ kemɨtiyurienekai.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Matsi Ketsutsi yuri pɨkatiwa'eririekai, mɨkɨ yunaime mɨwamaikaikɨ,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 xewitɨ tewi hepaɨtsita mɨtitahekɨatɨanikɨ pɨkaheuyehɨakai, mɨkɨ yɨkɨmana mɨtimaikaikɨ tita tewi 'iyarieyatsie mɨtiyeka.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.