João 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ hairieka tukari 'aye'aku mekaneitineɨkitɨani xeime, mɨkɨ 'ixɨarari mepewewiekai Kanaha kiekariyaritsie Karereya kwieyaritsie, Ketsutsi maamaya mana kaniuyeikakaitɨni.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ketsutsi neɨkiyapa kaniuta'inierieni, teyɨ'ɨkitɨwamete meta mete'uta'inierie.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Hikɨ kaxie winuyari 'uyexɨxɨaku Ketsutsi maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teparewiwamete:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Merikɨtsɨ mana pɨtitekai tete ye'ɨrɨteyarite 'ataxewi paɨmetɨ huriyutsixi memukamaimawa memɨ'itiyanikɨ. Xexuimetsie katinakananakekaitɨni nauka tewiyari yatɨni xeitsienituyari rituruyari.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Mɨhɨritɨarie kepauka menuti'inɨataxɨ haa kaxie winuyari matɨa, 'atsikatimaitɨ hakewa memiemetɨkai, tsepa teparewiwamete yamemɨtemaikai haa memɨwatihanakaikɨri, 'ixɨarari mɨhɨritɨariekai neneɨkeme kaniutahɨawe.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 'Ipaɨ matɨari katiniuyurieni Ketsutsi Kanahatsie Karereya kwieyaritsie 'itsutɨatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani kemɨtimariwekai, teyɨ'ɨkitɨwamete yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Merikɨtsɨ 'arikeke Kaperunaume mɨkɨ kaneuyeyune, maamaya, 'iwamama, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana mɨixa mepɨka'uyuri.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Mana tuki kuraruyarita kaniwaretaxeiya tuurutsixi memɨwatuakai, muxatsi, kukuruxi meta tumini patamete tiwaretaxei muwa me'ayeteme.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Kaunari tiyuwayame 'utawewieka tuki kuraruyarita meyunaime kaniwaranuyeweiya, muxatsi meta tuurutsixi wahamatɨa. Tumini patamete watumini kananakaxɨrieni, wamexate kanatixɨriexɨani.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kukuruxi memɨwatuakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneye'erieni niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «'Akii nemɨkweriekɨ netaɨta nepɨtaxɨtsitɨariexime».
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Hikɨ huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Matsi mɨkɨ yuwaiyari kanixatakaitɨni tukitɨme.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kepaukari mɨkite watsata manukuketɨarie, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekane'eriwakaitɨni mɨpaɨ mutayɨkɨ. 'Ana 'utɨarika yuri mekateniuta'eririeni, meta Ketsutsi niukieya yuri mete'uta'eriri.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Merikɨtsɨ Kerutsareme 'uyeikakaku Patsikwa 'ixɨararipa, yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena me'ixeiyaka 'inɨarite mɨkɨ kemɨtiyurienekai.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Matsi Ketsutsi yuri pɨkatiwa'eririekai, mɨkɨ yunaime mɨwamaikaikɨ,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 xewitɨ tewi hepaɨtsita mɨtitahekɨatɨanikɨ pɨkaheuyehɨakai, mɨkɨ yɨkɨmana mɨtimaikaikɨ tita tewi 'iyarieyatsie mɨtiyeka.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.