João 2

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ hairieka tukari 'aye'aku mekaneitineɨkitɨani xeime, mɨkɨ 'ixɨarari mepewewiekai Kanaha kiekariyaritsie Karereya kwieyaritsie, Ketsutsi maamaya mana kaniuyeikakaitɨni.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ketsutsi neɨkiyapa kaniuta'inierieni, teyɨ'ɨkitɨwamete meta mete'uta'inierie.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hikɨ kaxie winuyari 'uyexɨxɨaku Ketsutsi maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teparewiwamete:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Merikɨtsɨ mana pɨtitekai tete ye'ɨrɨteyarite 'ataxewi paɨmetɨ huriyutsixi memukamaimawa memɨ'itiyanikɨ. Xexuimetsie katinakananakekaitɨni nauka tewiyari yatɨni xeitsienituyari rituruyari.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mɨhɨritɨarie kepauka menuti'inɨataxɨ haa kaxie winuyari matɨa, 'atsikatimaitɨ hakewa memiemetɨkai, tsepa teparewiwamete yamemɨtemaikai haa memɨwatihanakaikɨri, 'ixɨarari mɨhɨritɨariekai neneɨkeme kaniutahɨawe.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 'Ipaɨ matɨari katiniuyurieni Ketsutsi Kanahatsie Karereya kwieyaritsie 'itsutɨatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani kemɨtimariwekai, teyɨ'ɨkitɨwamete yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Merikɨtsɨ 'arikeke Kaperunaume mɨkɨ kaneuyeyune, maamaya, 'iwamama, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana mɨixa mepɨka'uyuri.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mana tuki kuraruyarita kaniwaretaxeiya tuurutsixi memɨwatuakai, muxatsi, kukuruxi meta tumini patamete tiwaretaxei muwa me'ayeteme.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kaunari tiyuwayame 'utawewieka tuki kuraruyarita meyunaime kaniwaranuyeweiya, muxatsi meta tuurutsixi wahamatɨa. Tumini patamete watumini kananakaxɨrieni, wamexate kanatixɨriexɨani.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kukuruxi memɨwatuakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneye'erieni niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «'Akii nemɨkweriekɨ netaɨta nepɨtaxɨtsitɨariexime».
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Hikɨ huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Matsi mɨkɨ yuwaiyari kanixatakaitɨni tukitɨme.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kepaukari mɨkite watsata manukuketɨarie, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekane'eriwakaitɨni mɨpaɨ mutayɨkɨ. 'Ana 'utɨarika yuri mekateniuta'eririeni, meta Ketsutsi niukieya yuri mete'uta'eriri.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Merikɨtsɨ Kerutsareme 'uyeikakaku Patsikwa 'ixɨararipa, yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena me'ixeiyaka 'inɨarite mɨkɨ kemɨtiyurienekai.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Matsi Ketsutsi yuri pɨkatiwa'eririekai, mɨkɨ yunaime mɨwamaikaikɨ,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 xewitɨ tewi hepaɨtsita mɨtitahekɨatɨanikɨ pɨkaheuyehɨakai, mɨkɨ yɨkɨmana mɨtimaikaikɨ tita tewi 'iyarieyatsie mɨtiyeka.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.