João 2

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ hairieka tukari 'aye'aku mekaneitineɨkitɨani xeime, mɨkɨ 'ixɨarari mepewewiekai Kanaha kiekariyaritsie Karereya kwieyaritsie, Ketsutsi maamaya mana kaniuyeikakaitɨni.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ketsutsi neɨkiyapa kaniuta'inierieni, teyɨ'ɨkitɨwamete meta mete'uta'inierie.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Hikɨ kaxie winuyari 'uyexɨxɨaku Ketsutsi maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teparewiwamete:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Merikɨtsɨ mana pɨtitekai tete ye'ɨrɨteyarite 'ataxewi paɨmetɨ huriyutsixi memukamaimawa memɨ'itiyanikɨ. Xexuimetsie katinakananakekaitɨni nauka tewiyari yatɨni xeitsienituyari rituruyari.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Mɨhɨritɨarie kepauka menuti'inɨataxɨ haa kaxie winuyari matɨa, 'atsikatimaitɨ hakewa memiemetɨkai, tsepa teparewiwamete yamemɨtemaikai haa memɨwatihanakaikɨri, 'ixɨarari mɨhɨritɨariekai neneɨkeme kaniutahɨawe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 'Ipaɨ matɨari katiniuyurieni Ketsutsi Kanahatsie Karereya kwieyaritsie 'itsutɨatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani kemɨtimariwekai, teyɨ'ɨkitɨwamete yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Merikɨtsɨ 'arikeke Kaperunaume mɨkɨ kaneuyeyune, maamaya, 'iwamama, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana mɨixa mepɨka'uyuri.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Mana tuki kuraruyarita kaniwaretaxeiya tuurutsixi memɨwatuakai, muxatsi, kukuruxi meta tumini patamete tiwaretaxei muwa me'ayeteme.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kaunari tiyuwayame 'utawewieka tuki kuraruyarita meyunaime kaniwaranuyeweiya, muxatsi meta tuurutsixi wahamatɨa. Tumini patamete watumini kananakaxɨrieni, wamexate kanatixɨriexɨani.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kukuruxi memɨwatuakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneye'erieni niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «'Akii nemɨkweriekɨ netaɨta nepɨtaxɨtsitɨariexime».
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hikɨ huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Matsi mɨkɨ yuwaiyari kanixatakaitɨni tukitɨme.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kepaukari mɨkite watsata manukuketɨarie, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekane'eriwakaitɨni mɨpaɨ mutayɨkɨ. 'Ana 'utɨarika yuri mekateniuta'eririeni, meta Ketsutsi niukieya yuri mete'uta'eriri.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Merikɨtsɨ Kerutsareme 'uyeikakaku Patsikwa 'ixɨararipa, yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena me'ixeiyaka 'inɨarite mɨkɨ kemɨtiyurienekai.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Matsi Ketsutsi yuri pɨkatiwa'eririekai, mɨkɨ yunaime mɨwamaikaikɨ,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 xewitɨ tewi hepaɨtsita mɨtitahekɨatɨanikɨ pɨkaheuyehɨakai, mɨkɨ yɨkɨmana mɨtimaikaikɨ tita tewi 'iyarieyatsie mɨtiyeka.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.