João 2
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ hairieka tukari 'aye'aku mekaneitineɨkitɨani xeime, mɨkɨ 'ixɨarari mepewewiekai Kanaha kiekariyaritsie Karereya kwieyaritsie, Ketsutsi maamaya mana kaniuyeikakaitɨni.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ketsutsi neɨkiyapa kaniuta'inierieni, teyɨ'ɨkitɨwamete meta mete'uta'inierie.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Hikɨ kaxie winuyari 'uyexɨxɨaku Ketsutsi maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hikɨ maamaya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teparewiwamete:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Merikɨtsɨ mana pɨtitekai tete ye'ɨrɨteyarite 'ataxewi paɨmetɨ huriyutsixi memukamaimawa memɨ'itiyanikɨ. Xexuimetsie katinakananakekaitɨni nauka tewiyari yatɨni xeitsienituyari rituruyari.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mɨhɨritɨarie kepauka menuti'inɨataxɨ haa kaxie winuyari matɨa, 'atsikatimaitɨ hakewa memiemetɨkai, tsepa teparewiwamete yamemɨtemaikai haa memɨwatihanakaikɨri, 'ixɨarari mɨhɨritɨariekai neneɨkeme kaniutahɨawe.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 'Ipaɨ matɨari katiniuyurieni Ketsutsi Kanahatsie Karereya kwieyaritsie 'itsutɨatɨ 'inɨari kemɨtiyurienekai. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani kemɨtimariwekai, teyɨ'ɨkitɨwamete yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Merikɨtsɨ 'arikeke Kaperunaume mɨkɨ kaneuyeyune, maamaya, 'iwamama, meta teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana mɨixa mepɨka'uyuri.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Merikɨtsɨ huriyutsixi wa'ixɨarari Patsikwa mɨtitewa kanahurakaitɨni, Ketsutsi Kerutsareme kaneutiyune.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mana tuki kuraruyarita kaniwaretaxeiya tuurutsixi memɨwatuakai, muxatsi, kukuruxi meta tumini patamete tiwaretaxei muwa me'ayeteme.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kaunari tiyuwayame 'utawewieka tuki kuraruyarita meyunaime kaniwaranuyeweiya, muxatsi meta tuurutsixi wahamatɨa. Tumini patamete watumini kananakaxɨrieni, wamexate kanatixɨriexɨani.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Kukuruxi memɨwatuakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneye'erieni niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «'Akii nemɨkweriekɨ netaɨta nepɨtaxɨtsitɨariexime».
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Hikɨ huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 'Ayumieme huriyutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Matsi mɨkɨ yuwaiyari kanixatakaitɨni tukitɨme.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kepaukari mɨkite watsata manukuketɨarie, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekane'eriwakaitɨni mɨpaɨ mutayɨkɨ. 'Ana 'utɨarika yuri mekateniuta'eririeni, meta Ketsutsi niukieya yuri mete'uta'eriri.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Merikɨtsɨ Kerutsareme 'uyeikakaku Patsikwa 'ixɨararipa, yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena me'ixeiyaka 'inɨarite mɨkɨ kemɨtiyurienekai.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Matsi Ketsutsi yuri pɨkatiwa'eririekai, mɨkɨ yunaime mɨwamaikaikɨ,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 xewitɨ tewi hepaɨtsita mɨtitahekɨatɨanikɨ pɨkaheuyehɨakai, mɨkɨ yɨkɨmana mɨtimaikaikɨ tita tewi 'iyarieyatsie mɨtiyeka.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.