João 20

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ mexɨakame tukariyaritsie tsemanayaritsie Mariya Mararatanaka teukiyapa kaninuani yuimuana 'uyɨwikaku 'akuxi, tete teukiyapa heuhɨiyakame kaniuxeiya hɨxiena meukatei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hikɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, Tsimuni Pekuru hetsɨa kaninuani meta xeime hetsɨa tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai hetsɨa, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Hikɨ Pekuru kaneyani xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame hamatɨa, teukiyapa mekanekɨne.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Yu'aurie me'uhutɨ mekaniunautsaxɨaximekaitɨni. Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame matsi waɨkawa kaniutanautsa, Pekuru kananuku'iwa, kanaye'ani mɨkɨmeri teukiyapa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Anahuka kanixeiya 'ixurikite mana 'akateme, peru muwa pɨkaheutaha.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'utɨmanake kaninuani, teukiyata kaneutahani. 'Ixurikite kaniuxeiya mana 'akateme.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Tuwaxata kaniuxeiya mu'uya mɨ'eimekai 'ixurikite 'aurie pɨkatikatei, yateewa pɨta pɨtikatei tunitɨ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 'Anaketa kaneutahani tiyɨ'ɨkitɨwame 'umexɨatɨ munua teukiyapa, hikɨ 'ixeiyaka, yuri katiniuta'erieni.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Mɨkɨ 'akuxi mepɨkaheitimaiwawekai 'utɨarika meuyewekaikɨ mɨkite watsata manukukeni maine.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yukie mekanekɨne,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 merikɨtsɨ Mariya teukiya hɨxie kaniutiwekaitɨni takwa 'utatsuatɨ. Hikɨ 'utatsuatɨ kananahuni teukiyata kaneutaniere,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 mana kaniwaruxeiya niuki tuayamete yuhutame me'anakatuxame. Xewitɨ Ketsutsi mu'uya manukatei kanakateitɨni, xewitɨta manuka'ɨkakai rakatei hakewa Ketsutsi kaxarieya manutekiekai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Mɨpaɨ 'utayɨka ta'aurie kanaweni, hikɨ Ketsutsi kaniuxeiya mana 'utiweme, matsi 'atsipɨkatimaikai xɨka Ketsutsi hɨkɨtɨkaitɨni.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Hikɨ Mariya Mararatanaka mana kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Ti'aitame muxeikɨ», mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Merikɨtsɨ 'akayuneku mɨkɨ mexɨakame tukariyari tsemanayaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete meyuxeɨriekaku kiteniete reunatɨkaikaku memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi, Ketsutsi kaninuani. Wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruxeitsitɨani yumamate meta yu'aki. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniyutemamawiekaitɨni Ti'aitame mexeiyatɨ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Hikɨ Ketsutsi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruhɨtsieni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Tsepa kemɨ'ane xemɨtewareuyehɨwirieni tita 'axamemɨteyurie, mekateneuyehɨwiyariekuni. Tsepa kemɨ'ane xemɨkateheuyehɨwiri tita 'axamemɨteyurie, mepɨkateheuyehɨwiyarieni.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Merikɨtsɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai tamamata heimana yuhutame wahetsɨa mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨkɨ wahamatɨa pɨka'uyeikakai kepauka Ketsutsi munua.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Hikɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenikuxaxatɨwakaitɨni:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari 'anukayaku tawarita teyɨ'ɨkitɨwametemama kiita mekanayetekaitɨni, Tumaxi wahamatɨa kanayekateitɨni. Hikɨ kiteniete reunatɨkaikaku Ketsutsi kaninuani, wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Hikɨ mɨpaɨ Tumaxi katiniutahɨawe:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tumaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Merikɨte, 'inɨari yɨkɨ 'aneneme mɨireme yakatiniyurienekaitɨni Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie, kemɨkare'utɨarie 'ikɨ xapatsie.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Peru 'ikɨ kanaka'utɨarieni yuri xemɨte'eriekakɨ kename Ketsutsi Kɨritsitu hɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya, yuri xete'erietɨ tukari xemexeiyanikɨ hetsɨana xemiemetetɨtɨ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.