João 20

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ mexɨakame tukariyaritsie tsemanayaritsie Mariya Mararatanaka teukiyapa kaninuani yuimuana 'uyɨwikaku 'akuxi, tete teukiyapa heuhɨiyakame kaniuxeiya hɨxiena meukatei.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hikɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, Tsimuni Pekuru hetsɨa kaninuani meta xeime hetsɨa tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai hetsɨa, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Hikɨ Pekuru kaneyani xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame hamatɨa, teukiyapa mekanekɨne.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yu'aurie me'uhutɨ mekaniunautsaxɨaximekaitɨni. Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame matsi waɨkawa kaniutanautsa, Pekuru kananuku'iwa, kanaye'ani mɨkɨmeri teukiyapa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 'Anahuka kanixeiya 'ixurikite mana 'akateme, peru muwa pɨkaheutaha.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'utɨmanake kaninuani, teukiyata kaneutahani. 'Ixurikite kaniuxeiya mana 'akateme.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Tuwaxata kaniuxeiya mu'uya mɨ'eimekai 'ixurikite 'aurie pɨkatikatei, yateewa pɨta pɨtikatei tunitɨ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 'Anaketa kaneutahani tiyɨ'ɨkitɨwame 'umexɨatɨ munua teukiyapa, hikɨ 'ixeiyaka, yuri katiniuta'erieni.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Mɨkɨ 'akuxi mepɨkaheitimaiwawekai 'utɨarika meuyewekaikɨ mɨkite watsata manukukeni maine.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yukie mekanekɨne,
10 E os dois voltaram para casa.
11 merikɨtsɨ Mariya teukiya hɨxie kaniutiwekaitɨni takwa 'utatsuatɨ. Hikɨ 'utatsuatɨ kananahuni teukiyata kaneutaniere,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 mana kaniwaruxeiya niuki tuayamete yuhutame me'anakatuxame. Xewitɨ Ketsutsi mu'uya manukatei kanakateitɨni, xewitɨta manuka'ɨkakai rakatei hakewa Ketsutsi kaxarieya manutekiekai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mɨpaɨ 'utayɨka ta'aurie kanaweni, hikɨ Ketsutsi kaniuxeiya mana 'utiweme, matsi 'atsipɨkatimaikai xɨka Ketsutsi hɨkɨtɨkaitɨni.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Jesus disse:
18 Hikɨ Mariya Mararatanaka mana kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Ti'aitame muxeikɨ», mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Merikɨtsɨ 'akayuneku mɨkɨ mexɨakame tukariyari tsemanayaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete meyuxeɨriekaku kiteniete reunatɨkaikaku memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi, Ketsutsi kaninuani. Wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruxeitsitɨani yumamate meta yu'aki. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniyutemamawiekaitɨni Ti'aitame mexeiyatɨ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hikɨ Ketsutsi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruhɨtsieni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tsepa kemɨ'ane xemɨtewareuyehɨwirieni tita 'axamemɨteyurie, mekateneuyehɨwiyariekuni. Tsepa kemɨ'ane xemɨkateheuyehɨwiri tita 'axamemɨteyurie, mepɨkateheuyehɨwiyarieni.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Merikɨtsɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai tamamata heimana yuhutame wahetsɨa mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨkɨ wahamatɨa pɨka'uyeikakai kepauka Ketsutsi munua.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Hikɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenikuxaxatɨwakaitɨni:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari 'anukayaku tawarita teyɨ'ɨkitɨwametemama kiita mekanayetekaitɨni, Tumaxi wahamatɨa kanayekateitɨni. Hikɨ kiteniete reunatɨkaikaku Ketsutsi kaninuani, wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hikɨ mɨpaɨ Tumaxi katiniutahɨawe:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tumaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Merikɨte, 'inɨari yɨkɨ 'aneneme mɨireme yakatiniyurienekaitɨni Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie, kemɨkare'utɨarie 'ikɨ xapatsie.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Peru 'ikɨ kanaka'utɨarieni yuri xemɨte'eriekakɨ kename Ketsutsi Kɨritsitu hɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya, yuri xete'erietɨ tukari xemexeiyanikɨ hetsɨana xemiemetetɨtɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.