João 20
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ mexɨakame tukariyaritsie tsemanayaritsie Mariya Mararatanaka teukiyapa kaninuani yuimuana 'uyɨwikaku 'akuxi, tete teukiyapa heuhɨiyakame kaniuxeiya hɨxiena meukatei.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Hikɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, Tsimuni Pekuru hetsɨa kaninuani meta xeime hetsɨa tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai hetsɨa, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Hikɨ Pekuru kaneyani xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame hamatɨa, teukiyapa mekanekɨne.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yu'aurie me'uhutɨ mekaniunautsaxɨaximekaitɨni. Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame matsi waɨkawa kaniutanautsa, Pekuru kananuku'iwa, kanaye'ani mɨkɨmeri teukiyapa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 'Anahuka kanixeiya 'ixurikite mana 'akateme, peru muwa pɨkaheutaha.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'utɨmanake kaninuani, teukiyata kaneutahani. 'Ixurikite kaniuxeiya mana 'akateme.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Tuwaxata kaniuxeiya mu'uya mɨ'eimekai 'ixurikite 'aurie pɨkatikatei, yateewa pɨta pɨtikatei tunitɨ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 'Anaketa kaneutahani tiyɨ'ɨkitɨwame 'umexɨatɨ munua teukiyapa, hikɨ 'ixeiyaka, yuri katiniuta'erieni.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mɨkɨ 'akuxi mepɨkaheitimaiwawekai 'utɨarika meuyewekaikɨ mɨkite watsata manukukeni maine.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yukie mekanekɨne,
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 merikɨtsɨ Mariya teukiya hɨxie kaniutiwekaitɨni takwa 'utatsuatɨ. Hikɨ 'utatsuatɨ kananahuni teukiyata kaneutaniere,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 mana kaniwaruxeiya niuki tuayamete yuhutame me'anakatuxame. Xewitɨ Ketsutsi mu'uya manukatei kanakateitɨni, xewitɨta manuka'ɨkakai rakatei hakewa Ketsutsi kaxarieya manutekiekai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mɨpaɨ 'utayɨka ta'aurie kanaweni, hikɨ Ketsutsi kaniuxeiya mana 'utiweme, matsi 'atsipɨkatimaikai xɨka Ketsutsi hɨkɨtɨkaitɨni.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Hikɨ Mariya Mararatanaka mana kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Ti'aitame muxeikɨ», mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Merikɨtsɨ 'akayuneku mɨkɨ mexɨakame tukariyari tsemanayaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete meyuxeɨriekaku kiteniete reunatɨkaikaku memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi, Ketsutsi kaninuani. Wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruxeitsitɨani yumamate meta yu'aki. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniyutemamawiekaitɨni Ti'aitame mexeiyatɨ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hikɨ Ketsutsi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruhɨtsieni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tsepa kemɨ'ane xemɨtewareuyehɨwirieni tita 'axamemɨteyurie, mekateneuyehɨwiyariekuni. Tsepa kemɨ'ane xemɨkateheuyehɨwiri tita 'axamemɨteyurie, mepɨkateheuyehɨwiyarieni.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Merikɨtsɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai tamamata heimana yuhutame wahetsɨa mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨkɨ wahamatɨa pɨka'uyeikakai kepauka Ketsutsi munua.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hikɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenikuxaxatɨwakaitɨni:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari 'anukayaku tawarita teyɨ'ɨkitɨwametemama kiita mekanayetekaitɨni, Tumaxi wahamatɨa kanayekateitɨni. Hikɨ kiteniete reunatɨkaikaku Ketsutsi kaninuani, wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Hikɨ mɨpaɨ Tumaxi katiniutahɨawe:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tumaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Merikɨte, 'inɨari yɨkɨ 'aneneme mɨireme yakatiniyurienekaitɨni Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie, kemɨkare'utɨarie 'ikɨ xapatsie.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Peru 'ikɨ kanaka'utɨarieni yuri xemɨte'eriekakɨ kename Ketsutsi Kɨritsitu hɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya, yuri xete'erietɨ tukari xemexeiyanikɨ hetsɨana xemiemetetɨtɨ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.