João 20

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ mexɨakame tukariyaritsie tsemanayaritsie Mariya Mararatanaka teukiyapa kaninuani yuimuana 'uyɨwikaku 'akuxi, tete teukiyapa heuhɨiyakame kaniuxeiya hɨxiena meukatei.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Hikɨ 'unautsarɨmetɨ kaneyani, Tsimuni Pekuru hetsɨa kaninuani meta xeime hetsɨa tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai hetsɨa, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Hikɨ Pekuru kaneyani xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame hamatɨa, teukiyapa mekanekɨne.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yu'aurie me'uhutɨ mekaniunautsaxɨaximekaitɨni. Xewitɨ tiyɨ'ɨkitɨwame matsi waɨkawa kaniutanautsa, Pekuru kananuku'iwa, kanaye'ani mɨkɨmeri teukiyapa.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 'Anahuka kanixeiya 'ixurikite mana 'akateme, peru muwa pɨkaheutaha.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Hikɨ Tsimuni Pekuru 'utɨmanake kaninuani, teukiyata kaneutahani. 'Ixurikite kaniuxeiya mana 'akateme.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Tuwaxata kaniuxeiya mu'uya mɨ'eimekai 'ixurikite 'aurie pɨkatikatei, yateewa pɨta pɨtikatei tunitɨ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 'Anaketa kaneutahani tiyɨ'ɨkitɨwame 'umexɨatɨ munua teukiyapa, hikɨ 'ixeiyaka, yuri katiniuta'erieni.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mɨkɨ 'akuxi mepɨkaheitimaiwawekai 'utɨarika meuyewekaikɨ mɨkite watsata manukukeni maine.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yukie mekanekɨne,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 merikɨtsɨ Mariya teukiya hɨxie kaniutiwekaitɨni takwa 'utatsuatɨ. Hikɨ 'utatsuatɨ kananahuni teukiyata kaneutaniere,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 mana kaniwaruxeiya niuki tuayamete yuhutame me'anakatuxame. Xewitɨ Ketsutsi mu'uya manukatei kanakateitɨni, xewitɨta manuka'ɨkakai rakatei hakewa Ketsutsi kaxarieya manutekiekai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mɨpaɨ 'utayɨka ta'aurie kanaweni, hikɨ Ketsutsi kaniuxeiya mana 'utiweme, matsi 'atsipɨkatimaikai xɨka Ketsutsi hɨkɨtɨkaitɨni.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hikɨ Mariya Mararatanaka mana kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Ti'aitame muxeikɨ», mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Merikɨtsɨ 'akayuneku mɨkɨ mexɨakame tukariyari tsemanayaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete meyuxeɨriekaku kiteniete reunatɨkaikaku memɨwamakaxekaikɨ huriyutsixi, Ketsutsi kaninuani. Wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruxeitsitɨani yumamate meta yu'aki. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniyutemamawiekaitɨni Ti'aitame mexeiyatɨ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Hikɨ Ketsutsi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Mɨpaɨ 'utayɨka kaniwaruhɨtsieni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tsepa kemɨ'ane xemɨtewareuyehɨwirieni tita 'axamemɨteyurie, mekateneuyehɨwiyariekuni. Tsepa kemɨ'ane xemɨkateheuyehɨwiri tita 'axamemɨteyurie, mepɨkateheuyehɨwiyarieni.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Merikɨtsɨ Tumaxi Kwate mɨtitewakai tamamata heimana yuhutame wahetsɨa mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨkɨ wahamatɨa pɨka'uyeikakai kepauka Ketsutsi munua.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hikɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenikuxaxatɨwakaitɨni:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari 'anukayaku tawarita teyɨ'ɨkitɨwametemama kiita mekanayetekaitɨni, Tumaxi wahamatɨa kanayekateitɨni. Hikɨ kiteniete reunatɨkaikaku Ketsutsi kaninuani, wahixɨapa kaniutakeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Hikɨ mɨpaɨ Tumaxi katiniutahɨawe:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tumaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Merikɨte, 'inɨari yɨkɨ 'aneneme mɨireme yakatiniyurienekaitɨni Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie, kemɨkare'utɨarie 'ikɨ xapatsie.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Peru 'ikɨ kanaka'utɨarieni yuri xemɨte'eriekakɨ kename Ketsutsi Kɨritsitu hɨkɨ, Kakaɨyari Nu'aya, yuri xete'erietɨ tukari xemexeiyanikɨ hetsɨana xemiemetetɨtɨ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.