João 15

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Ne nana nekanihɨkɨtɨni, tita yurikɨ mɨtinanayari, ne'ukiyari katini'ɨwiyametɨni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Yunaitɨ nana mamateya nehetsie memɨtewiya xɨka meka'utixuxuawereni, kaniwaranuyexɨrimɨkɨ. Yunaitɨ memutixuxuawere, kaniwati'itimɨkɨ matsi waɨkawa memɨkaxuawerekɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Hikɨri xeme xekaniu'itiyani neniukikɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nehetsie xetewiyatɨ xekeneyuhayewani, neta xehetsie netiwiyatɨ nepuyuhayewa. Mamateya pɨkayɨwe yɨkɨmana mɨtixuawere xɨka nanayaritsie tiwiyatɨ kayuhayewani. Yaxeikɨa xemerita xepɨkayɨwawe xemɨtixuawere xɨka nehetsie xetewiyatɨ xekayuhayewani.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 »Ne nanayari nekanihɨkɨtɨni, xeme mamateya xetehɨkɨ. Kemɨ'ane nehetsie tiwiyatɨ mɨyuhayewa, neta hetsiena netiwiyakaku, mɨkɨ waɨkawa kanitixuawerimɨkɨ, nehetsie xekatewiyatɨ 'atsixepɨkateyɨwawe xeme.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Xɨka tewi nehetsie tiwiyatɨ kayuhayewa, nana mamayari hepaɨ kananuyehɨiyamɨkɨ, kanitawamɨkɨ. Kuxeɨriyame taipa kaneuxɨriyamɨkɨ, kanititaiyariemɨkɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Xɨka nehetsie xetewiyatɨ xeyuhayewa, xɨkari tita nemɨtikuxata xehetsie tiwiyatɨ yuhayewa, tita mɨtixenake xeketeneuta'iwau, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ne'ukiyari witsi'anetɨ kanayeitɨariwani kepauka waɨkawa xemutixuxuawere, kepauka nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemakɨka.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 »Ne'ukiyari mɨnetinaki'eriekai hepaɨ, mɨpaɨta nekatinixenaki'eriekaitɨni. Xekeneyuhayewa nehetsie xetewiyatɨ, ne nexenaki'eriekaku.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Xɨka yaxetekahuni kenemɨti'aita, xekaniyuhayewakuni nehetsie xetewiyatɨ, nexenaki'eriekaku ne, ne'ukiyari 'aitsikayatsie yanemɨtikamie hepaɨ, meta naki'eriyaya hetsie netiwiyatɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni netemawierika xehetsie mɨyuhayewanikɨ, xetemawierika maye'atɨarienikɨ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 'Ipaɨ nekatini'aitani, xekeneyunaki'erieka kenemɨtixenaki'eriekai ne.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Tewi kemɨkatiyukanaki'erie hepaɨ, waɨkawa matsi pɨtiyukanaki'erie yutukari yetuatɨ mɨkɨ mɨwanaki'erie wahetsiemieme.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Xeme nenaki'erima xekanihɨkɨtɨni xɨka yaxetekahuni kenemɨtixe'aitɨa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Te'uximayatameteri nepɨkatixe'uterɨwa. Ti'uximayatame 'atsipɨkatimate kemɨtiyuriene kutsiyarieya. Ne matsi nenaki'erima nepɨtixe'uterɨwa, naime ketita nemɨtiu'eni ne'ukiyari hetsɨa nepɨtixe'uta'ɨkitɨa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Xeme xepɨkanetsi'anayexei. Nepɨta nekanixe'anayexeiya. Nepɨxe'uhɨritɨa xemɨyehukɨ, xemutixuxuawerenikɨ, xehetsɨa mieme 'ikwaxi yuheyemekɨ mɨyuhayewanikɨ, tsepanetɨ ketita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ katinixepitɨamɨkɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 'Ipaɨ nekatinixe'aitɨaka: xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 »Xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxiwe'erieka, yaxeketenemaika, memɨnetsi'uta'uxikɨ ne meri.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Xɨka kwiepa xemiemetetɨnike xeme, kwiepa memɨtama mekanixenaki'eriekakeyu yuteɨterima wahepaɨ. Xemeri kwiepa xepɨkamiemete, ne matsi nekanixe'anayexeiya kwiepa memɨtama watsata. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mekanixe'uxiwe'erieka.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Neniuki xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ: “Nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya”. Kememɨnete'ayeweweiyakai ne, xemeta mekanixetaweiyakuni. Xɨka neniuki me'u'enieni yametekakɨne, yaxeikɨa xeniuki mepɨ'enieni yamepɨtekakɨne.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Matsi mɨpaɨ naimekɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, memɨka'imatekɨ kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Xɨka nekanuanike, xɨka nekawarutaxatɨanike, tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya memiti'awietakɨ tita 'axamemɨteyurie.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Kemɨ'ane ne'ukiyari mɨ'uxiwe'erie, netari kaneni'uxiwe'erieka.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Watsata xɨka yanekatiuyurienike xewitɨ kemɨkatiyuriwe hepaɨ, mɨkɨ tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri mekaniuneniere, mekatani'uxiwe'erieka ne meta ne'ukiyari.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Matsi niuki kanaye'atɨarieni 'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ mɨre'uxa: “Tsepa 'atsinemɨkatiuyuri, mekaneni'uxiwe'eriekaitɨni”.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 »Kepauka munuani Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ nemɨxehanɨ'airieni ne'ukiyari hetsɨa mieme, 'Iyari yuri maine ne'ukiyaritsɨa mayeneika kepauka munuani, mɨkɨ nehepaɨtsita katinitahekɨatamɨkɨ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Xemetari xekatenitahekɨatakuni nehamatɨa xemu'uwakɨ matɨari paitɨ.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.