João 15

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Ne nana nekanihɨkɨtɨni, tita yurikɨ mɨtinanayari, ne'ukiyari katini'ɨwiyametɨni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Yunaitɨ nana mamateya nehetsie memɨtewiya xɨka meka'utixuxuawereni, kaniwaranuyexɨrimɨkɨ. Yunaitɨ memutixuxuawere, kaniwati'itimɨkɨ matsi waɨkawa memɨkaxuawerekɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Hikɨri xeme xekaniu'itiyani neniukikɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nehetsie xetewiyatɨ xekeneyuhayewani, neta xehetsie netiwiyatɨ nepuyuhayewa. Mamateya pɨkayɨwe yɨkɨmana mɨtixuawere xɨka nanayaritsie tiwiyatɨ kayuhayewani. Yaxeikɨa xemerita xepɨkayɨwawe xemɨtixuawere xɨka nehetsie xetewiyatɨ xekayuhayewani.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 »Ne nanayari nekanihɨkɨtɨni, xeme mamateya xetehɨkɨ. Kemɨ'ane nehetsie tiwiyatɨ mɨyuhayewa, neta hetsiena netiwiyakaku, mɨkɨ waɨkawa kanitixuawerimɨkɨ, nehetsie xekatewiyatɨ 'atsixepɨkateyɨwawe xeme.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Xɨka tewi nehetsie tiwiyatɨ kayuhayewa, nana mamayari hepaɨ kananuyehɨiyamɨkɨ, kanitawamɨkɨ. Kuxeɨriyame taipa kaneuxɨriyamɨkɨ, kanititaiyariemɨkɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Xɨka nehetsie xetewiyatɨ xeyuhayewa, xɨkari tita nemɨtikuxata xehetsie tiwiyatɨ yuhayewa, tita mɨtixenake xeketeneuta'iwau, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne'ukiyari witsi'anetɨ kanayeitɨariwani kepauka waɨkawa xemutixuxuawere, kepauka nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemakɨka.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 »Ne'ukiyari mɨnetinaki'eriekai hepaɨ, mɨpaɨta nekatinixenaki'eriekaitɨni. Xekeneyuhayewa nehetsie xetewiyatɨ, ne nexenaki'eriekaku.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Xɨka yaxetekahuni kenemɨti'aita, xekaniyuhayewakuni nehetsie xetewiyatɨ, nexenaki'eriekaku ne, ne'ukiyari 'aitsikayatsie yanemɨtikamie hepaɨ, meta naki'eriyaya hetsie netiwiyatɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni netemawierika xehetsie mɨyuhayewanikɨ, xetemawierika maye'atɨarienikɨ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Ipaɨ nekatini'aitani, xekeneyunaki'erieka kenemɨtixenaki'eriekai ne.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tewi kemɨkatiyukanaki'erie hepaɨ, waɨkawa matsi pɨtiyukanaki'erie yutukari yetuatɨ mɨkɨ mɨwanaki'erie wahetsiemieme.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Xeme nenaki'erima xekanihɨkɨtɨni xɨka yaxetekahuni kenemɨtixe'aitɨa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Te'uximayatameteri nepɨkatixe'uterɨwa. Ti'uximayatame 'atsipɨkatimate kemɨtiyuriene kutsiyarieya. Ne matsi nenaki'erima nepɨtixe'uterɨwa, naime ketita nemɨtiu'eni ne'ukiyari hetsɨa nepɨtixe'uta'ɨkitɨa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Xeme xepɨkanetsi'anayexei. Nepɨta nekanixe'anayexeiya. Nepɨxe'uhɨritɨa xemɨyehukɨ, xemutixuxuawerenikɨ, xehetsɨa mieme 'ikwaxi yuheyemekɨ mɨyuhayewanikɨ, tsepanetɨ ketita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ katinixepitɨamɨkɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Ipaɨ nekatinixe'aitɨaka: xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 »Xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxiwe'erieka, yaxeketenemaika, memɨnetsi'uta'uxikɨ ne meri.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Xɨka kwiepa xemiemetetɨnike xeme, kwiepa memɨtama mekanixenaki'eriekakeyu yuteɨterima wahepaɨ. Xemeri kwiepa xepɨkamiemete, ne matsi nekanixe'anayexeiya kwiepa memɨtama watsata. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mekanixe'uxiwe'erieka.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Neniuki xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ: “Nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya”. Kememɨnete'ayeweweiyakai ne, xemeta mekanixetaweiyakuni. Xɨka neniuki me'u'enieni yametekakɨne, yaxeikɨa xeniuki mepɨ'enieni yamepɨtekakɨne.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Matsi mɨpaɨ naimekɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, memɨka'imatekɨ kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Xɨka nekanuanike, xɨka nekawarutaxatɨanike, tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya memiti'awietakɨ tita 'axamemɨteyurie.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kemɨ'ane ne'ukiyari mɨ'uxiwe'erie, netari kaneni'uxiwe'erieka.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Watsata xɨka yanekatiuyurienike xewitɨ kemɨkatiyuriwe hepaɨ, mɨkɨ tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri mekaniuneniere, mekatani'uxiwe'erieka ne meta ne'ukiyari.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Matsi niuki kanaye'atɨarieni 'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ mɨre'uxa: “Tsepa 'atsinemɨkatiuyuri, mekaneni'uxiwe'eriekaitɨni”.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 »Kepauka munuani Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ nemɨxehanɨ'airieni ne'ukiyari hetsɨa mieme, 'Iyari yuri maine ne'ukiyaritsɨa mayeneika kepauka munuani, mɨkɨ nehepaɨtsita katinitahekɨatamɨkɨ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Xemetari xekatenitahekɨatakuni nehamatɨa xemu'uwakɨ matɨari paitɨ.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.