João 15

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Ne nana nekanihɨkɨtɨni, tita yurikɨ mɨtinanayari, ne'ukiyari katini'ɨwiyametɨni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Yunaitɨ nana mamateya nehetsie memɨtewiya xɨka meka'utixuxuawereni, kaniwaranuyexɨrimɨkɨ. Yunaitɨ memutixuxuawere, kaniwati'itimɨkɨ matsi waɨkawa memɨkaxuawerekɨ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Hikɨri xeme xekaniu'itiyani neniukikɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Nehetsie xetewiyatɨ xekeneyuhayewani, neta xehetsie netiwiyatɨ nepuyuhayewa. Mamateya pɨkayɨwe yɨkɨmana mɨtixuawere xɨka nanayaritsie tiwiyatɨ kayuhayewani. Yaxeikɨa xemerita xepɨkayɨwawe xemɨtixuawere xɨka nehetsie xetewiyatɨ xekayuhayewani.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 »Ne nanayari nekanihɨkɨtɨni, xeme mamateya xetehɨkɨ. Kemɨ'ane nehetsie tiwiyatɨ mɨyuhayewa, neta hetsiena netiwiyakaku, mɨkɨ waɨkawa kanitixuawerimɨkɨ, nehetsie xekatewiyatɨ 'atsixepɨkateyɨwawe xeme.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Xɨka tewi nehetsie tiwiyatɨ kayuhayewa, nana mamayari hepaɨ kananuyehɨiyamɨkɨ, kanitawamɨkɨ. Kuxeɨriyame taipa kaneuxɨriyamɨkɨ, kanititaiyariemɨkɨ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Xɨka nehetsie xetewiyatɨ xeyuhayewa, xɨkari tita nemɨtikuxata xehetsie tiwiyatɨ yuhayewa, tita mɨtixenake xeketeneuta'iwau, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ne'ukiyari witsi'anetɨ kanayeitɨariwani kepauka waɨkawa xemutixuxuawere, kepauka nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemakɨka.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 »Ne'ukiyari mɨnetinaki'eriekai hepaɨ, mɨpaɨta nekatinixenaki'eriekaitɨni. Xekeneyuhayewa nehetsie xetewiyatɨ, ne nexenaki'eriekaku.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Xɨka yaxetekahuni kenemɨti'aita, xekaniyuhayewakuni nehetsie xetewiyatɨ, nexenaki'eriekaku ne, ne'ukiyari 'aitsikayatsie yanemɨtikamie hepaɨ, meta naki'eriyaya hetsie netiwiyatɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni netemawierika xehetsie mɨyuhayewanikɨ, xetemawierika maye'atɨarienikɨ.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Ipaɨ nekatini'aitani, xekeneyunaki'erieka kenemɨtixenaki'eriekai ne.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tewi kemɨkatiyukanaki'erie hepaɨ, waɨkawa matsi pɨtiyukanaki'erie yutukari yetuatɨ mɨkɨ mɨwanaki'erie wahetsiemieme.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Xeme nenaki'erima xekanihɨkɨtɨni xɨka yaxetekahuni kenemɨtixe'aitɨa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Te'uximayatameteri nepɨkatixe'uterɨwa. Ti'uximayatame 'atsipɨkatimate kemɨtiyuriene kutsiyarieya. Ne matsi nenaki'erima nepɨtixe'uterɨwa, naime ketita nemɨtiu'eni ne'ukiyari hetsɨa nepɨtixe'uta'ɨkitɨa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Xeme xepɨkanetsi'anayexei. Nepɨta nekanixe'anayexeiya. Nepɨxe'uhɨritɨa xemɨyehukɨ, xemutixuxuawerenikɨ, xehetsɨa mieme 'ikwaxi yuheyemekɨ mɨyuhayewanikɨ, tsepanetɨ ketita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ katinixepitɨamɨkɨ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 'Ipaɨ nekatinixe'aitɨaka: xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 »Xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxiwe'erieka, yaxeketenemaika, memɨnetsi'uta'uxikɨ ne meri.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Xɨka kwiepa xemiemetetɨnike xeme, kwiepa memɨtama mekanixenaki'eriekakeyu yuteɨterima wahepaɨ. Xemeri kwiepa xepɨkamiemete, ne matsi nekanixe'anayexeiya kwiepa memɨtama watsata. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mekanixe'uxiwe'erieka.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Neniuki xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ: “Nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya”. Kememɨnete'ayeweweiyakai ne, xemeta mekanixetaweiyakuni. Xɨka neniuki me'u'enieni yametekakɨne, yaxeikɨa xeniuki mepɨ'enieni yamepɨtekakɨne.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Matsi mɨpaɨ naimekɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, memɨka'imatekɨ kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Xɨka nekanuanike, xɨka nekawarutaxatɨanike, tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya memiti'awietakɨ tita 'axamemɨteyurie.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kemɨ'ane ne'ukiyari mɨ'uxiwe'erie, netari kaneni'uxiwe'erieka.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Watsata xɨka yanekatiuyurienike xewitɨ kemɨkatiyuriwe hepaɨ, mɨkɨ tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri mekaniuneniere, mekatani'uxiwe'erieka ne meta ne'ukiyari.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Matsi niuki kanaye'atɨarieni 'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ mɨre'uxa: “Tsepa 'atsinemɨkatiuyuri, mekaneni'uxiwe'eriekaitɨni”.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 »Kepauka munuani Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ nemɨxehanɨ'airieni ne'ukiyari hetsɨa mieme, 'Iyari yuri maine ne'ukiyaritsɨa mayeneika kepauka munuani, mɨkɨ nehepaɨtsita katinitahekɨatamɨkɨ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Xemetari xekatenitahekɨatakuni nehamatɨa xemu'uwakɨ matɨari paitɨ.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.