João 15

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Ne nana nekanihɨkɨtɨni, tita yurikɨ mɨtinanayari, ne'ukiyari katini'ɨwiyametɨni.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yunaitɨ nana mamateya nehetsie memɨtewiya xɨka meka'utixuxuawereni, kaniwaranuyexɨrimɨkɨ. Yunaitɨ memutixuxuawere, kaniwati'itimɨkɨ matsi waɨkawa memɨkaxuawerekɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Hikɨri xeme xekaniu'itiyani neniukikɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Nehetsie xetewiyatɨ xekeneyuhayewani, neta xehetsie netiwiyatɨ nepuyuhayewa. Mamateya pɨkayɨwe yɨkɨmana mɨtixuawere xɨka nanayaritsie tiwiyatɨ kayuhayewani. Yaxeikɨa xemerita xepɨkayɨwawe xemɨtixuawere xɨka nehetsie xetewiyatɨ xekayuhayewani.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 »Ne nanayari nekanihɨkɨtɨni, xeme mamateya xetehɨkɨ. Kemɨ'ane nehetsie tiwiyatɨ mɨyuhayewa, neta hetsiena netiwiyakaku, mɨkɨ waɨkawa kanitixuawerimɨkɨ, nehetsie xekatewiyatɨ 'atsixepɨkateyɨwawe xeme.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Xɨka tewi nehetsie tiwiyatɨ kayuhayewa, nana mamayari hepaɨ kananuyehɨiyamɨkɨ, kanitawamɨkɨ. Kuxeɨriyame taipa kaneuxɨriyamɨkɨ, kanititaiyariemɨkɨ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Xɨka nehetsie xetewiyatɨ xeyuhayewa, xɨkari tita nemɨtikuxata xehetsie tiwiyatɨ yuhayewa, tita mɨtixenake xeketeneuta'iwau, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ne'ukiyari witsi'anetɨ kanayeitɨariwani kepauka waɨkawa xemutixuxuawere, kepauka nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemakɨka.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 »Ne'ukiyari mɨnetinaki'eriekai hepaɨ, mɨpaɨta nekatinixenaki'eriekaitɨni. Xekeneyuhayewa nehetsie xetewiyatɨ, ne nexenaki'eriekaku.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Xɨka yaxetekahuni kenemɨti'aita, xekaniyuhayewakuni nehetsie xetewiyatɨ, nexenaki'eriekaku ne, ne'ukiyari 'aitsikayatsie yanemɨtikamie hepaɨ, meta naki'eriyaya hetsie netiwiyatɨ.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni netemawierika xehetsie mɨyuhayewanikɨ, xetemawierika maye'atɨarienikɨ.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 'Ipaɨ nekatini'aitani, xekeneyunaki'erieka kenemɨtixenaki'eriekai ne.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Tewi kemɨkatiyukanaki'erie hepaɨ, waɨkawa matsi pɨtiyukanaki'erie yutukari yetuatɨ mɨkɨ mɨwanaki'erie wahetsiemieme.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Xeme nenaki'erima xekanihɨkɨtɨni xɨka yaxetekahuni kenemɨtixe'aitɨa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Te'uximayatameteri nepɨkatixe'uterɨwa. Ti'uximayatame 'atsipɨkatimate kemɨtiyuriene kutsiyarieya. Ne matsi nenaki'erima nepɨtixe'uterɨwa, naime ketita nemɨtiu'eni ne'ukiyari hetsɨa nepɨtixe'uta'ɨkitɨa.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Xeme xepɨkanetsi'anayexei. Nepɨta nekanixe'anayexeiya. Nepɨxe'uhɨritɨa xemɨyehukɨ, xemutixuxuawerenikɨ, xehetsɨa mieme 'ikwaxi yuheyemekɨ mɨyuhayewanikɨ, tsepanetɨ ketita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ katinixepitɨamɨkɨ.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 'Ipaɨ nekatinixe'aitɨaka: xekeneyunaki'erieka yunaitɨ.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 »Xɨka kwiepa memɨtama mexe'uxiwe'erieka, yaxeketenemaika, memɨnetsi'uta'uxikɨ ne meri.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Xɨka kwiepa xemiemetetɨnike xeme, kwiepa memɨtama mekanixenaki'eriekakeyu yuteɨterima wahepaɨ. Xemeri kwiepa xepɨkamiemete, ne matsi nekanixe'anayexeiya kwiepa memɨtama watsata. 'Ayumieme kwiepa memɨtama mekanixe'uxiwe'erieka.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Neniuki xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ: “Nixewitɨ waɨriyarika ti'uximayatame pɨkamariwe keyuri kutsiyarieya”. Kememɨnete'ayeweweiyakai ne, xemeta mekanixetaweiyakuni. Xɨka neniuki me'u'enieni yametekakɨne, yaxeikɨa xeniuki mepɨ'enieni yamepɨtekakɨne.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Matsi mɨpaɨ naimekɨ katiniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, memɨka'imatekɨ kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Xɨka nekanuanike, xɨka nekawarutaxatɨanike, tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya memiti'awietakɨ tita 'axamemɨteyurie.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Kemɨ'ane ne'ukiyari mɨ'uxiwe'erie, netari kaneni'uxiwe'erieka.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Watsata xɨka yanekatiuyurienike xewitɨ kemɨkatiyuriwe hepaɨ, mɨkɨ tita 'axamɨti'ane mepɨkatehexeiyanikeyu. Hikɨri mekaniuneniere, mekatani'uxiwe'erieka ne meta ne'ukiyari.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Matsi niuki kanaye'atɨarieni 'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ mɨre'uxa: “Tsepa 'atsinemɨkatiuyuri, mekaneni'uxiwe'eriekaitɨni”.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 »Kepauka munuani Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikanikɨ nemɨxehanɨ'airieni ne'ukiyari hetsɨa mieme, 'Iyari yuri maine ne'ukiyaritsɨa mayeneika kepauka munuani, mɨkɨ nehepaɨtsita katinitahekɨatamɨkɨ.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Xemetari xekatenitahekɨatakuni nehamatɨa xemu'uwakɨ matɨari paitɨ.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.